Да Галатаў 1 глава

Ліст да Галатаў
Пераклад Чарняўскага 2017 → New King James Version

 
 

Паўла, Апостал не ад людзей і не праз чалавека, але праз Ісуса Хрыста і Бога Айца, Які ўваскрасіў Яго з мёртвых,
 
Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),

і ўсе браты, што са мною, цэрквам Галатыі:
 
and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:

ласка вам і супакой ад Бога Айца нашага і ад Госпада нашага Ісуса Хрыста,
 
Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,

Які аддаў Самога Сябе за грахі нашы, каб вырваць нас з сучаснага веку ліхога па волі Бога і Айца нашага,
 
who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,

Якому слава на векі вечныя. Амін.
 
to whom be glory forever and ever. Amen.

Дзіўлюся я, што гэтак хутка перакінуліся вы ад таго, які паклікаў вас да ласкі Хрыстовай, да іншага евангелля,
 
I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,

якое не ёсць іншае, але, напэўна, знайшліся нейкія, што баламуцяць вас ды хочуць перавярнуць Евангелле Хрыстова.
 
which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert[a] the gospel of Christ.

Але калі б нават мы або анёл з неба дабравесціў вам нешта іншае, чым тое, што мы дабравесцілі вам, хай будзе анатэма!
 
But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be [b]accursed.

Як мы вам казалі раней, і цяпер зноў вам кажу: калі б хто дабравесціў вам звыш таго, што атрымалі вы, хай будзе анатэма!
 
As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.

Людзям я цяпер дагаджаю ці Богу? Ці я імкнуся людзям падабацца? Калі б я людзям падабаўся, не быў бы паслугачом Хрыстовым!
 
For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ.

Паведамляю вам, браты, што Евангелле, якое я абвяшчаў, не ёсць з волі чалавека,
 
But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

бо я яго не ад чалавека атрымаў або навучыўся яму, але праз аб’яўленне Ісуса Хрыста.
 
For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.

Чулі вы, пэўна, аб паводзінах маіх калісьці ў юдэйстве, як звыш меры пераследаваў я Царкву Божую і знішчаў яе,
 
For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.

і вылучаўся ў юдэйстве між многімі аднагодкамі ў родзе сваім, з’яўляючыся найбольш руплівым аб бацькоўскіх традыцыях сваіх.
 
And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.

Калі ж спадабалася Богу, Які выбраў мяне яшчэ ва ўлонні маці маёй і паклікаў ласкай Сваёй,
 
But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me through His grace,

каб аб’явіць ува мне Сына Свайго, каб я дабравесціў пра Яго сярод паганаў, не стаў я радзіцца з целам і крывёю
 
to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,

і не пайшоў у Ерузалім да сваіх папярэднікаў Апосталаў, але выправіўся ў Арабію і адтуль зноў вярнуўся ў Дамаск.
 
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus.

Толькі пасля трох гадоў прыйшоў я ў Ерузалім убачыць Пётру і прабыў у яго пятнаццаць дзён.
 
Then after three years I went up to Jerusalem to see [c]Peter, and remained with him fifteen days.

З іншых Апосталаў не бачыў ніводнага, апрача Якуба, брата Госпадава.
 
But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.

А ў тым, што пішу вам, вось, перад Богам не хлушу.
 
(Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)

Потым пайшоў я ў ваколіцы Сірыі і Цыліцыі.
 
Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.

З твару быў я невядомы цэрквам Юдэі, якія ў Хрысце,
 
And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.

а толькі чулі пра мяне, што той, які калісьці пераследаваў іх, цяпер дабравесціць веру, якую раней нішчыў,
 
But they were hearing only, “He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy.”

і за мяне славілі Бога.
 
And they glorified God in me.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.