1 Коринфянам 13 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Переклад Огієнка

 
 

Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая или кимвал звучащий.
 
Коли я говорю́ мовами лю́дськими й а́нгольськими, та любови не маю, — то став я як мідь та дзвінка́ або бу́бон гудя́чий!

Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, — то я ничто.
 
І коли маю дара пророкува́ти, і знаю всі таємни́ці й усе знання́, і коли маю всю віру, щоб навіть гори переставля́ти, та любови не маю, — то я ніщо!

И если я раздам всё имение моё и отдам тело моё на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
 
І коли я роздам усі маєтки свої, і коли я відда́м своє тіло на спа́лення, та любови не маю, — то пожитку не матиму жа́дного!

Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,
 
Любов довготе́рпить, любов милосе́рдствує, не за́здрить, любов не величається, не надима́ється,

не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
 
не пово́диться нечемно, не шукає тільки свого, не рветься до гніву, не ду́має лихо́го,

не радуется неправде, а сорадуется истине;
 
не радіє з неправди, але тішиться правдою,

всё покрывает, всему верит, всего надеется, всё переносит.
 
усе зно́сить, вірить у все, сподіва́ється всього, усе те́рпить!

Любовь никогда не перестаёт, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
 
Ніко́ли любов не перестає! Хоч пророцтва й існують, — та припи́няться, хоч мови існують, — замо́вкнуть, хоч існує знання́, — та скасу́ється.

Ибо мы отчасти знаем и отчасти пророчествуем;
 
Бо ми знаємо части́нно, і пророкуємо частинно;

когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.
 
коли ж досконале настане, тоді зупиниться те, що частинне.

Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
 
Коли я дити́ною був, то я говорив, як дити́на, як дити́на я ду́мав, розумів, як дитина. Коли ж мужем я став, то відкинув дитя́че.

Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
 
Отож, тепер бачимо ми ніби у дзе́ркалі, у за́гадці, але по́тім — обличчям в обличчя; тепер розумію частинно, а по́тім пізна́ю, як і пі́знаний я.

А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.
 
А тепер залиша́ються віра, надія, любов, — оці три. А найбільша між ними — любов!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.