Галатам 4 глава

Послание к Галатам апостола Павла
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Ещё скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
 
Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,

он подчинён попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного.
 
but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.

Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
 
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.

но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего [Единородного], Который родился от жены, подчинился закону,
 
But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born[a] of a woman, born under the law,

чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
 
to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.

А как вы — сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: «Авва, Отче!»
 
And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, [b]“Abba, Father!”

Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
 
Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir [c]of God [d]through Christ.

Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
 
But then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.

Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите ещё снова поработить себя им?
 
But now after you have known God, or rather are known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?

Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
 
You observe days and months and seasons and years.

Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
 
I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.

Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
 
Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.

знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
 
You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.

но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
 
And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an [e]angel of God, even as Christ Jesus.

Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
 
[f]What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.

Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
 
Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?

Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
 
They zealously court you, but for no good; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them.

Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моём только присутствии у вас.
 
But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.

Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
 
My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,

Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
 
I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you.

Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
 
Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?

Ибо написано: «Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной».
 
For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, the other by a freewoman.

Но который от рабы, тот рождён по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
 
But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,

В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
 
which things are symbolic. For these are [g]the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar —

ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
 
for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children —

а вышний Иерусалим свободен: он — матерь всем нам.
 
but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.

Ибо написано: «возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа».
 
For it is written: “Rejoice, O barren, You who do not bear! Break forth and shout, You who are not in labor! For the desolate has many more children Than she who has a husband.”

Мы, братия, дети обетования по Исааку.
 
Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.

Но, как тогда рождённый по плоти гнал рождённого по духу, так и ныне.
 
But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.

Что же говорит Писание? «Изгони рабу и сына её, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной».
 
Nevertheless what does the Scripture say? “Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.”

Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
 
So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.