Галатам 4 глава

Послание к Галатам апостола Павла
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Ещё скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
 
Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;

он подчинён попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного.
 
but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.

Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
 
So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;

но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего [Единородного], Который родился от жены, подчинился закону,
 
but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,

чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
 
that he might redeem those under law, that we might receive sonship.

А как вы — сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: «Авва, Отче!»
 
But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.

Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
 
So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.

Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
 
But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;

Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите ещё снова поработить себя им?
 
but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?

Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
 
Ye observe days and months and times and years.

Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
 
I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.

Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
 
Be as I [am], for I also [am] as ye, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.

знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
 
But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;

но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
 
and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.

Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
 
What then [was] your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given [them] to me.

Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
 
So I have become your enemy in speaking the truth to you?

Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
 
They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them.

Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моём только присутствии у вас.
 
But [it is] right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you --

Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
 
my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:

Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
 
and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.

Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
 
Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?

Ибо написано: «Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной».
 
For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.

Но который от рабы, тот рождён по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
 
But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.

В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
 
Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.

ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
 
For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which [is] now, for she is in bondage with her children;

а вышний Иерусалим свободен: он — матерь всем нам.
 
but the Jerusalem above is free, which is our mother.

Ибо написано: «возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа».
 
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than [those] of her that has a husband.

Мы, братия, дети обетования по Исааку.
 
But ye, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.

Но, как тогда рождённый по плоти гнал рождённого по духу, так и ныне.
 
But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.

Что же говорит Писание? «Изгони рабу и сына её, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной».
 
But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.

Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
 
So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.