Галатам 4 глава

Послание к Галатам апостола Павла
Синодальный перевод → Пераклад Сабілы і Малахава

 
 

Ещё скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
 
Але я кажу: на ўвесь час, пакуль спадкаемец зьяўляецца няпаўналетнім, ён нічым ня адрозьніваецца ад раба, хаця і зьяўляецца гаспадаром усяго;

он подчинён попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного.
 
але пад апякунамі і аканомамі ён знаходзіцца аж да тзрміна, які вызначыў бацька.

Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
 
Гэтак і мы, пакуль былí дзяцьмі, былі паняволены стыхіямі гэтага сьвету;

но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего [Единородного], Который родился от жены, подчинился закону,
 
а як прыйшла паўната часу, дык паслаў Бог Сына Свайго, Які быў народжаны ад жанчыны і стаў пад Законам,

чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
 
каб адкупіць тых, што пад Законам, каб нам атрымаць усынаўленьне.

А как вы — сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: «Авва, Отче!»
 
І таму, што вы — сыны, дык паслаў Бог Духа Сына Свайго ў сэрцы вашыя, Які галосе: «Абба, Та́тачка!»

Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
 
Так што ты ўжо ня раб, але сын; а калі сын, дык і спадкаемец Бога праз Хрыста.

Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
 
Але тады, калі яшчэ ня ведалі Бога, вы служылі тым, якія ў сапраўднасьці ня богі.

Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите ещё снова поработить себя им?
 
Але цяпер пазнаўшы Бога, а лепей: пазнаныя Богам, навошта ізноў навяртаецеся да немачных і бедных стыхіяў, якім ізноў нанава хочаце служыць?

Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
 
Вы пільнуецеся дней і месяцаў, і часоў, і гадоў.

Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
 
Баюся за вас, ці ня марна я працаваў у вас.

Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
 
Прашу вас, браты, будзьце як я, таму што і я, як вы. Вы нічым мяне ня пакрыўдзілі:

знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
 
Вы ведаеце, што ў мінулы раз я абвясьціў вам Эвангельле ў немачы цела,

но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
 
і вы ня пагрэбавалі і ня пага́рдзілі мною пры выпрабаваньні маім у целе маім, але прынялі мяне, як Ангела Бога, як Хрыста Ісуса.

Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
 
Як жа вы былі шчасьлівымі! І сьведчу вам, што, калі б гэта было магчымым, вы бы, вырваўшы вочы свае, адда́лі б іх мне.

Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
 
Дык няўжо я стаў вашым ворагам, ка́жучы вам праўду?

Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
 
Рупяцца аб вас ня з добрым (намерам), але хочуць вас адвярнуць, каб вы ру́піліся аб іх.

Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моём только присутствии у вас.
 
Ле́пей для вас ру́піцца аб добрым заўсёды, а ня толькі ў маёй прысутнасьці ў вас.

Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
 
Дзеткі мае, з-за якіх я ізноў цярплю мукі нараджэньня, пакуль ня будзе выяўлены ў вас Хрыстос!

Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
 
Хацеў бы я быць зараз у вас і зьмяніць голас мой, таму што я ў разгубленасьці аб вас.

Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
 
Скажэце мне тыя, што хочаце жыць пад Законам: хіба́ вы Закону ня слухаецеся?

Ибо написано: «Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной».
 
Бо напісана: Абрагам меў двух сыноў: аднаго ад рабыні і аднаго ад вольнай.

Но который от рабы, тот рождён по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
 
Але, які ад рабыні, той народжаны па целу; а які ад вольнай — праз абяцаньне.

В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
 
Гэта ёсьць алегарычнае выказваньне. Бо гэта ёсьць два Запаветы: адзін — ад гары Сінай, які нараджае ў рабства, і які ёсьць Ага́ра,

ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
 
бо Ага́ра ёсьць гара Сінай у Арабіі і адпавядае цяперашняму Ярузаліму, што знаходзіцца ў рабстве зь дзецьмі сваімі;

а вышний Иерусалим свободен: он — матерь всем нам.
 
а вышэйшы (нябесны) Ярузалім ёсьць вольны, які ёсьць маткай усім нам.

Ибо написано: «возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа».
 
Бо напісана: «узьвесяліся, няплодная, якая ня можа нарадзіць; усклікні і закрычы, якая ня мучыцца ад дзетанараджэньня; таму што пакінутая мае многа больш дзяцей, чым тая, што мае мужа».

Мы, братия, дети обетования по Исааку.
 
Мы ж, браты, паводля Ісаку зьяўляемся дзецьмі абяцаньня.

Но, как тогда рождённый по плоти гнал рождённого по духу, так и ныне.
 
Але, як тады той, што народжаны па целу, гнаў таго, што (народжаны) па духу, так і цяпер.

Что же говорит Писание? «Изгони рабу и сына её, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной».
 
Але што гаворыць Пісаньне? «Выгані рабыню і сына ейнага, бо ня будзе спадкаемцам сын рабыні разам з сынам вольнай».

Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
 
Так што, браты, мы зьяўляемся дзецьмі ня рабыні, але вольнай.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.