Галатам 4 глава

Послание к Галатам апостола Павла
Синодальный перевод → Пераклад Анатоля Клышкi

 
 

Ещё скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
 
Але я кажу: спадкаемец, пакуль ён непаўналетні, нічым не адрозніваецца ад раба, хоць ён і гаспадар усяго,

он подчинён попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного.
 
але знаходзіцца пад апекунамі і домакіраўнікамі да часу, вызначанага бацькам.

Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
 
Так і мы, калі былі дзецьмі, былі ў нявольніцтве ў стыхій свету;

но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего [Единородного], Который родился от жены, подчинился закону,
 
але прыйшла паўната часу, Бог паслаў Свайго Сына, Які нарадзіўся ад жанчыны, нарадзіўся пад законам,

чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
 
каб Ён выкупіў падзаконных, каб мы атрымалі ўсынаўленне.

А как вы — сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: «Авва, Отче!»
 
А таму што вы — сыны, то Бог паслаў у нашы4 сэрцы Духа Свайго Сына, які ўсклікае: Авва, Татухна!

Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
 
Так што ты ўжо не раб, а сын; а калі сын, то і нашчадак праз Бога5.

Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
 
Але тады, не ведаючы Бога, вы былі ў рабстве ў тых, хто з прыроды не багі.

Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите ещё снова поработить себя им?
 
Цяпер жа, пазнаўшы Бога, ці хутчэй, пазнаныя Богам, як жа вы зноў вяртаецеся да слабых і бедных стыхій, якім зноў нанова хочаце аддацца ў рабства?

Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
 
Вы прытрымліваецеся дзён, месяцаў, пораў і гадоў.

Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
 
Баюся за вас, ці не марна я працаваў у вас.

Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
 
Будзьце як я; бо і я, як вы; браты, малю вас; вы мяне нічым не пакрыўдзілі;

знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
 
і вы ведаеце, што я ў немачы цела добравесціў вам першы раз;

но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
 
і тым, што было ў маім целе выпрабаваннем для вас, вы не пагарджалі і не адкінулі з грэбаваннем, а як Анёла Божага прынялі мяне, як Хрыста Ісуса.

Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
 
Дык дзе ж тое шчасце ваша? Бо я сведчу вам, што, калі б было можна, вы вырвалі б вочы свае і далі б мне.

Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
 
Так ці зрабіўся я вашым ворагам, кажучы вам праўду?

Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
 
Тыя рупяцца пра вас не з добрых намераў, а хочуць вас адлучыць, каб вы рупіліся аб іх.

Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моём только присутствии у вас.
 
Добра ж рупіцца аб добрым заўсёды, а не толькі тады, калі я знаходжуся ў вас.

Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
 
Дзеці мае, якіх я зноў у пакутах нараджаю, пакуль не выявіцца ў вас Хрыстос;

Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
 
я хацеў бы цяпер быць у вас і змяніць мой голас, таму што я не магу зразумець вас.

Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
 
Скажыце мне тыя, хто хоча быць пад законам, ці ж вы не чуеце закона?

Ибо написано: «Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной».
 
Бо напісана, што ў Аўраама было два сыны: адзін ад служанкі і адзін ад вольнай.

Но который от рабы, тот рождён по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
 
Але той, што ад служанкі, быў народжаны паводле цела, а той, што ад вольнай, — праз абяцанне.

В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
 
У гэтым ёсць іншасказанне: бо гэта два запаветы, адзін — ад гары Сінай, што нараджае дзяцей для рабства, гэта Гагар.

ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
 
Гагар жа ёсць гара Сінай у Аравіі; і адпавядае яна цяперашняму Іерусаліму, бо ён у рабстве са сваімі дзецьмі.

а вышний Иерусалим свободен: он — матерь всем нам.
 
А вышні Іерусалім вольны, гэта наша6 маці;

Ибо написано: «возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа».
 
бо напісана: «Узвесяліся, бясплодная, якая не нараджала, усклікні і закрычы, якая не пакутавала родамі, бо шмат дзяцей у адзінокай, а не ў той, якая мае мужа».

Мы, братия, дети обетования по Исааку.
 
Вы ж, браты, — дзеці абяцання, як Ісаак.

Но, как тогда рождённый по плоти гнал рождённого по духу, так и ныне.
 
Але як тады народжаны паводле цела гнаў таго, хто ад Духу, так і цяпер.

Что же говорит Писание? «Изгони рабу и сына её, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной».
 
Але што кажа Пісанне?: «Выгані служанку і яе сына; бо ў ніякім разе сын служанкі не будзе спадкаемцам разам з сынам вольнай».

Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
 
Таму, браты, мы дзеці не служанкі, а вольнай.

Примечания:

 
 
Пераклад Анатоля Клышкi
6 4: У некат. рукап.: вашы.
7 5: У некат. рукап.: Бога праз Ісуса Хрыста.
26 6: У некат. рукап.: усіх нас.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.