Galater 1 глава

Galater
Luther Bibel 1545 → Подстрочник Винокурова

 
 

Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch JEsum Christum und GOtt den Vater, der ihn auferwecket hat von den Toten),
 
Παῦλος Павел 3972 N-NSM ἀπόστολος, апостол, 652 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἀπ᾽ от 575 PREP ἀνθρώπων людей 444 N-GPM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N δι᾽ через 1223 PREP ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἀλλὰ но 235 CONJ διὰ через 1223 PREP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM καὶ и 2532 CONJ θεοῦ Бога 2316 N-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM ἐγείραντος воскресившего 1453 V-AAP-GSM αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM

und alle Brüder, die bei mir sind: Den Gemeinden in Galatien.
 
καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM σὺν со 4862 PREP ἐμοὶ мной 1698 P-1DS πάντες все 3956 A-NPM ἀδελφοί, братья, 80 N-NPM ταῖς  3588 T-DPF ἐκκλησίαις церквам 1577 N-DPF τῆς  3588 T-GSF Γαλατίας· Галатии; 1053 N-GSF

Gnade sei mit euch und Friede von GOtt dem Vater und unserm HErrn JEsu Christo,
 
χάρις благодать 5485 N-NSF ὑμῖν вам 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ εἰρήνη мир 1515 N-NSF ἀπὸ от 575 PREP θεοῦ Бога 2316 N-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ κυρίου Го́спода 2962 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM

der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen argen Welt nach dem Willen GOttes und unsers Vaters,
 
τοῦ  3588 T-GSM δόντος давшего 1325 V-2AAP-GSM ἑαυτὸν Самого Себя 1438 F-3ASM ὑπὲρ за 5228 PREP τῶν  3588 T-GPF ἁμαρτιῶν грехи 266 N-GPF ἡμῶν наши 2257 P-1GP ὅπως чтобы 3704 ADV ἐξέληται Он изъял 1807 V-2AMS-3S ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM αἰῶνος ве́ка 165 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM ἐνεστῶτος настоящего 1764 V-RAP-GSM πονηροῦ злого 4190 A-GSM κατὰ по 2596 PREP τὸ  3588 T-ASN θέλημα воле 2307 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ πατρὸς Отца 3962 N-GSM ἡμῶν, нашего, 2257 P-1GP

welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
 
Которому 3739 R-DSM  1510 T-NSF δόξα слава 1391 N-NSF εἰς на 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM αἰῶνας века́ 165 N-APM τῶν  3588 T-GPM αἰώνων· веков; 165 N-GPM ἀμήν. аминь. 281 HEB

Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, auf ein ander Evangelium,
 
Θαυμάζω Удивляюсь 2296 V-PAI-1S ὅτι что 3754 CONJ οὕτως так 3779 ADV ταχέως скоро 5030 ADV μετατίθεσθε перемещаетесь 3346 V-PEI-2P ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM καλέσαντος призвавшего 2564 V-AAP-GSM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐν в 1722 PREP χάριτι благодати 5485 N-DSF [Χριστοῦ] Христа 5547 N-GSM εἰς в 1519 PREP ἕτερον другое 2087 A-ASN εὐαγγέλιον, благовестие, 2098 N-ASN

so doch kein anderes ist; ohne daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
 
которое 3588 R-NSN οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἄλλο· другое; 243 A-NSN εἰ если 1508 COND μή не 1508 PRT-N τινές некоторые 5100 X-NPM εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM ταράσσοντες будоражащие 5015 V-PAP-NPM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ θέλοντες желающие 2309 V-PAP-NPM μεταστρέψαι перевернуть 3344 V-AAN τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM

Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch geprediget haben, der sei verflucht!
 
ἀλλὰ Но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND ἡμεῖς мы 2249 P-1NP или 1510 PRT ἄγγελος ангел 32 N-NSM ἐξ из 1537 PREP οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM εὐαγγελίζηται будет благовозвещать 2097 V-PMS-3S [ὑμῖν] вам 5213 P-2DP παρ᾽ вопреки 3844 PREP которому 3588 R-ASN εὐηγγελισάμεθα мы благовозвестили 2097 V-AMI-1P ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἀνάθεμα отлучение 331 N-NSN ἔστω. пусть будет. 1510 V-PXM-3S

Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermal: So jemand euch Evangelium prediget anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
 
ὡς Как 5613 ADV προειρήκαμεν, мы прежде сказали, 4280 V-RAI-1P καὶ и 2532 CONJ ἄρτι сейчас 737 ADV πάλιν опять 3825 ADV λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S εἴ если 1536 COND τις кто-либо 1536 X-NSM ὑμᾶς вам 5209 P-2AP εὐαγγελίζεται благовозвещает 2097 V-PMI-3S παρ᾽ вопреки 3844 PREP которому 3588 R-ASN παρελάβετε, вы переняли, 3880 V-2AAI-2P ἀνάθεμα отлучение [его] 331 N-NSN ἔστω. пусть будет. 1510 V-PAM-3S

Predige ich denn jetzt Menschen oder GOtt zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.
 
Ἄρτι Сейчас 737 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ ἀνθρώπους людей 444 N-APM πείθω убеждаю 3982 V-PAI-1S или 1510 PRT τὸν  3588 T-ASM θεόν; Бога? 2316 N-ASM Или 1510 PRT ζητῶ ищу 2212 V-PAI-1S ἀνθρώποις людям 444 N-DPM ἀρέσκειν; угождать? 700 V-PAN εἰ Если 1487 COND ἔτι ещё 2089 ADV ἀνθρώποις людям 444 N-DPM ἤρεσκον, я угождал [бы], 700 V-IAI-1S Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM δοῦλος раб 1401 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἂν  302 PRT ἤμην. я был. 1510 V-IMI-1S

Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist.
 
Γνωρίζω Даю знать 1107 V-PAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN τὸ  3588 T-ASN εὐαγγελισθὲν благовозвещённое 2097 V-APP-ASN ὑπ᾽  5259 PREP ἐμοῦ мной 1700 P-1GS ὅτι что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть оно 1510 V-PAI-3S κατὰ по 2596 PREP ἄνθρωπον· человеку; 444 N-ASM

Denn ich hab' es von keinem Menschen empfangen noch gelernet, sondern durch die Offenbarung JEsu Christi.
 
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἐγὼ я 1473 P-1NS παρὰ у 3844 PREP ἀνθρώπου человека 444 N-GSM παρέλαβον перенял 3880 V-2AAI-1S αὐτό, его, 846 P-ASN οὔτε и не 3777 CONJ-N ἐδιδάχθην, был научен, 1321 V-API-1S ἀλλὰ но 235 CONJ δι᾽ через 1223 PREP ἀποκαλύψεως откровение 602 N-GSF Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM

Denn ihr habt je wohl gehöret meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde GOttes verfolgte und verstörete sie
 
Ἠκούσατε Вы услышали 191 V-AAI-2P γὰρ ведь 1063 CONJ τὴν  3588 T-ASF ἐμὴν о моём 1699 S-1SASF ἀναστροφήν поведении 391 N-ASF ποτε когда-то 4218 PRT ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM Ἰουδαϊσμῷ, Иудаизме, 2454 N-DSM ὅτι что 3754 CONJ καθ᾽ по 2596 PREP ὑπερβολὴν преимуществу 5236 N-ASF ἐδίωκον я преследовал 1377 V-IAI-1S τὴν  3588 T-ASF ἐκκλησίαν Церковь 1577 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπόρθουν я истреблял 4199 V-IAI-1S αὐτήν, её, 846 P-ASF

und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.
 
καὶ и 2532 CONJ προέκοπτον я продвигался 4298 V-IAI-1S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM Ἰουδαϊσμῷ Иудаизме 2454 N-DSM ὑπὲρ сверх 5228 PREP πολλοὺς многих 4183 A-APM συνηλικιώτας сверстников 4915 N-APM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN γένει роде 1085 N-DSN μου, моём, 3450 P-1GS περισσοτέρως чрезвычайный 4056 ADV-C ζηλωτὴς ревнитель 2207 N-NSM ὑπάρχων пребывающий 5225 V-PAP-NSM τῶν  3588 T-GPF πατρικῶν отцовских 3967 A-GPF μου моих 3450 P-1GS παραδόσεων. преданий. 3862 N-GPF

Da es aber GOtt wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
 
ὅτε Когда 3753 ADV δὲ же 1161 CONJ εὐδόκησεν счёл за благо 2106 V-AAI-3S [ὁ  3588 T-NSM θεὸς] Бог 2316 N-NSM  3588 T-NSM ἀφορίσας отделивший 873 V-AAP-NSM με меня 3165 P-1AS ἐκ из 1537 PREP κοιλίας утробы 2836 N-GSF μητρός матери 3384 N-GSF μου моей 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ καλέσας призвавший 2564 V-AAP-NSM διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF χάριτος благодать 5485 N-GSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM

daß er seinen Sohn offenbarete in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden, alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,
 
ἀποκαλύψαι открыть 601 V-AAN τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сына 5207 N-ASM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐν во 1722 PREP ἐμοὶ мне 1698 P-1DS ἵνα чтобы 2443 CONJ εὐαγγελίζωμαι я благовозвещал 2097 V-PMS-1S αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN ἔθνεσιν, народах, 1484 N-DPN εὐθέως тотчас 2112 ADV οὐ не 3739 PRT-N προσανεθέμην положился я 4323 V-2AMI-1S σαρκὶ [на] плоть 4561 N-DSF καὶ и 2532 CONJ αἵματι, кровь, 129 N-DSN

kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
 
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἀνῆλθον взошёл я 424 V-2AAI-1S εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα Иерусалим 2414 N-APN πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM πρὸ прежде 4253 PREP ἐμοῦ меня 1700 P-1GS ἀποστόλους, апостолам, 652 N-APM ἀλλὰ но 235 CONJ ἀπῆλθον я ушёл 565 V-2AAI-1S εἰς в 1519 PREP Ἀραβίαν, Аравию, 688 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV ὑπέστρεψα возвратился 5290 V-AAI-1S εἰς в 1519 PREP Δαμασκόν. Дамаск. 1154 N-ASF

Danach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
 
Ἔπειτα Затем 1899 ADV μετὰ после 3326 PREP ἔτη лет 2094 N-APN τρία трёх 5140 A-APN ἀνῆλθον взошёл я 424 V-2AAI-1S εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα Иерусалим 2414 N-APN ἱστορῆσαι познакомиться 2477 V-AAN Κηφᾶν, [с] Кифой, 2786 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐπέμεινα я остался 1961 V-AAI-1S πρὸς у 4314 PREP αὐτὸν него 846 P-ASM ἡμέρας дней 2250 N-APF δεκαπέντε· пятнадцать; 1178 A-NUI

Der andern Apostel aber sah ich keinen ohne Jakobus, des HErrn Bruder.
 
ἕτερον другого 2087 A-ASM δὲ же 1161 CONJ τῶν  3588 T-GPM ἀποστόλων [из] апостолов 652 N-GPM οὐκ не 3756 PRT-N εἶδον, увидел я, 1492 V-2AAI-1S εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N Ἰάκωβον Иакова 2385 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου. Го́спода. 2962 N-GSM

Was ich euch aber schreibe, siehe, GOtt weiß, ich lüge nicht.
 
Которое 3739 R-APN δὲ же 1161 CONJ γράφω пишу 1125 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐνώπιον перед 1799 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM ὅτι что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N ψεύδομαι. лгу. 5574 V-PNI-1S

Danach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.
 
ἔπειτα Затем 1899 ADV ἦλθον пришёл 2064 V-2AAI-1S εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN κλίματα области 2824 N-APN τῆς  3588 T-GSF Συρίας Сирии 4947 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF Κιλικίας. Киликии. 2791 N-GSF

Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
 
ἤμην Я был 1510 V-IMI-1S δὲ же 1161 CONJ ἀγνοούμενος незнаемый 50 V-PPP-NSM τῷ  3588 T-DSN προσώπῳ лицом 4383 N-DSN ταῖς  3588 T-DPF ἐκκλησίαις церквам 1577 N-DPF τῆς  3588 T-GSF Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF ταῖς  3588 T-DPF ἐν в 1722 PREP Χριστῷ, Христе, 5547 N-DSM

Sie hatten aber allein gehöret, daß, der uns weiland verfolgte, der prediget jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörete;
 
μόνον только 3440 ADV δὲ же 1161 CONJ ἀκούοντες слышащие 191 V-PAP-NPM ἦσαν они были 1510 V-IAI-3P ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM διώκων Преследующий 1377 V-PAP-NSM ἡμᾶς нас 2248 P-1AP ποτε когда-то 4218 PRT νῦν ныне 3568 ADV εὐαγγελίζεται благовозвещает 2097 V-PMI-3S τὴν  3588 T-ASF πίστιν веру 4102 N-ASF ἥν которую 3739 R-ASF ποτε когда-то 4218 PRT ἐπόρθει, он истреблял, 4199 V-IAI-3S

und preiseten GOtt über mir.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐδόξαζον они славили 1392 V-IAI-3P ἐν во 1722 PREP ἐμοὶ мне 1698 P-1DS τὸν  3588 T-ASM θεόν. Бога. 2316 N-ASM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.