Исход 37 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя;
 
Und Bezalel machte die Lade aus Akazienholz, zwei und eine halbe Elle lang, anderthalb Ellen breit und ebenso hoch,

и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец;
 
und überzog sie mit feinem Golde innen und außen und machte ihr einen goldenen Kranz ringsherum.

и вылил для него четыре кольца золотых, на четырёх нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его.
 
Und er goß vier goldene Ringe für ihre vier Ecken, für jede Seite zwei,

И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом;
 
und machte Stangen aus Akazienholz und überzog sie mit Gold

и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.
 
und tat sie in die Ringe an den Seiten der Lade, so daß man sie tragen konnte.

И сделал крышку из чистого золота: длина её два локтя с половиною, а ширина полтора локтя.
 
Und er machte den Gnadenthron aus feinem Golde, zwei und eine halbe Elle lang und anderthalb Ellen breit,

И сделал двух херувимов из золота: чеканной работы сделал их на обоих концах крышки,
 
und zwei Cherubim aus getriebenem Golde an die beiden Enden des Gnadenthrones,

одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов её;
 
einen Cherub an diesem, den andern an jenem Ende.

и были херувимы с распростёртыми вверх крыльями и покрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов.
 
Und die Cherubim breiteten ihre Flügel nach oben aus und bedeckten damit den Gnadenthron, und sie standen Antlitz gegen Antlitz und sahen auf den Gnadenthron.

И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя,
 
Und er machte den Tisch aus Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch,

и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец;
 
und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz ringsherum

и сделал вокруг него стенки в ладонь, и сделал золотой венец у стенок его;
 
und machte ihm eine Leiste ringsherum, eine Handbreit hoch, und einen goldenen Kranz um die Leiste.

и вылил для него четыре кольца золотых, и утвердил кольца на четырёх углах, у четырёх ножек его;
 
Und er goß für ihn vier goldene Ringe und befestigte sie an den vier Ecken an seinen vier Füßen,

при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола;
 
dicht unter der Leiste, daß man die Stangen hineintun und den Tisch tragen könnte.

и сделал шесты из дерева ситтим, и обложил их золотом для ношения стола.
 
Und er machte die Stangen aus Akazienholz und überzog sie mit Gold, daß man den Tisch damit trüge.

Потом сделал сосуды, принадлежащие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота.
 
Und er machte auch aus feinem Golde das Gerät für den Tisch: Schüsseln und Schalen, Kannen und Becher, in denen man das Trankopfer darbringen sollte.

И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его выходили из него;
 
Und er machte den Leuchter aus feinem, getriebenem Golde. Daran waren der Fuß und der Schaft, Kelche und Knäufe und Blumen.

шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
 
Sechs Arme gingen von seinen Seiten aus, nach jeder Seite drei Arme.

три чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
 
Drei Kelche waren an jedem Arm mit Knäufen und Blumen.

а на стебле светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка, с яблоками и цветами;
 
An dem Leuchter aber waren vier Kelche mit Knäufen und Blumen,

у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями;
 
je ein Knauf unter zwei von den sechs Armen, die von ihm ausgingen.

яблоки и ветви их выходили из него; весь он был чеканный, цельный, из чистого золота.
 
Und die Knäufe und Arme waren aus einem Stück mit ihm, und alles war aus getriebenem, feinem Gold.

И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота;
 
Und er machte die sieben Lampen mit ihren Lichtscheren und Löschnäpfen aus feinem Gold.

из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его.
 
Aus einem Zentner feinen Goldes machte er ihn und all sein Gerät.

И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть и ширина его локоть, четырёхугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его;
 
Er machte auch den Räucheraltar aus Akazienholz, eine Elle lang und ebenso breit, viereckig, und zwei Ellen hoch mit seinen Hörnern

и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг;
 
und überzog ihn mit feinem Golde, seine Platte und seine Wände ringsherum und seine Hörner, und machte ihm einen Kranz ringsherum von Gold

под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; с двух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его;
 
und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen hineintäte und ihn damit trüge.

шесты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом.
 
Und die Stangen machte er aus Akazienholz und überzog sie mit Gold.

И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти.
 
Und er machte das heilige Salböl und das Räucherwerk aus reiner Spezerei nach der Kunst des Salbenbereiters.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.