Исход 40 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
And Jehovah spoke to Moses, saying,

в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
 
On the day of the first month, on the first of the month, shalt thou set up the tabernacle of the tent of meeting.

и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
 
And thou shalt put in it the ark of the testimony, and shalt cover the ark with the veil.

и внеси стол и расставь на нём все вещи его, и внеси светильник и поставь на нём лампады его;
 
And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it. And thou shalt bring in the candlestick and light its lamps.

и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию;
 
And thou shalt set the golden altar for the incense before the ark of the testimony; and hang up the curtain of the entrance to the tabernacle.

и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
 
And thou shalt set the altar of burnt-offering before the entrance of the tabernacle of the tent of meeting.

и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
 
And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water in it.

и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
 
And thou shalt fix the court round about, and hang up the curtain at the gate of the court.

И возьми елея помазания, и помажь скинию и всё, что в ней, и освяти её и все принадлежности её, и будет свята;
 
And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is in it, and shalt hallow it, and all its utensils; and it shall be holy.

помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
 
And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its utensils; and thou shalt hallow the altar, and the altar shall be most holy.

и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
 
And thou shalt anoint the laver and its stand, and hallow it.

И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
 
And thou shalt bring Aaron and his sons near, at the entrance of the tent of meeting, and bathe them with water.

и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтоб он был священником Мне.
 
And thou shalt clothe Aaron with the holy garments, and anoint him, and hallow him, that he may serve me as priest.

И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
 
And thou shalt bring his sons near, and clothe them with vests.

и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
 
And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may serve me as priests. And their anointing shall be to them an everlasting priesthood throughout their generations.

И сделал Моисей всё, как повелел ему Господь, так и сделал.
 
And Moses did so: as Jehovah had commanded him, so did he.

В первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния.
 
And it came to pass in the first month in the second year, on the first of the month, that the tabernacle was set up.

И поставил Моисей скинию, положил подножия её, поставил брусья её, положил шесты и поставил столбы её,
 
And Moses set up the tabernacle, and put in its bases, and fixed its boards, and put in its bars, and set up its pillars.

распростёр покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
 
And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above over it; as Jehovah had commanded Moses.

И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
 
And he took and put the testimony into the ark, and put the staves in the ark, and put the mercy-seat above on the ark.

и внёс ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
 
And he brought the ark into the tabernacle, and hung up the veil of separation, and covered the ark of the testimony; as Jehovah had commanded Moses.

И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
 
And he put the table in the tent of meeting, on the side of the tabernacle northward, outside the veil,

и разложил на нём ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
 
and arranged the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah had commanded Moses.

И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
 
And he put the candlestick in the tent of meeting, opposite to the table, on the side of the tabernacle southward.

и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.
 
And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah had commanded Moses.

И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
 
And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil.

и воскурил на нём благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
 
And he burnt on it fragrant incense; as Jehovah had commanded Moses.

И повесил завесу при входе в скинию;
 
And he hung up the curtain of the entrance to the tabernacle.

и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принёс на нём всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
 
And he put the altar of burnt-offering at the entrance to the tabernacle of the tent of meeting, and offered on it the burnt-offering and the oblation; as Jehovah had commanded Moses.

И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
 
And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water in it for washing.

и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
 
And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet out of it:

когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
 
when they went into the tent of meeting, and when they drew near to the altar, they washed; as Jehovah had commanded Moses.

И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
 
And he set up the court round about the tabernacle and the altar, and hung up the curtain of the gate of the court. And so Moses finished the work.

И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
 
And the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.

и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло её облако, и слава Господня наполняла скинию.
 
And Moses could not enter into the tent of meeting, for the cloud abode on it, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.

Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во всё путешествие своё;
 
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel journeyed in all their journeys.

если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
 
And if the cloud were not taken up, then they did not journey until the day that it was taken up.

ибо облако Господне стояло над скиниею днём, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во всё путешествие их.
 
For the cloud of Jehovah was on the tabernacle by day, and fire was in it by night, before the eyes of all the house of Israel, throughout all their journeys.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.