Да Хілімона 1 глава

Ліст сьвятога Паўлы апостала да Хілімона
Пераклад Яна Станкевіча → Darby Bible Translation

 
 

Паўла, вязень Хрыста Ісуса, а Цімох брат, Хілімону любоваму й супрацаўню нашаму
 
Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,

А сястры Апфе а Архіпу, сябру-жаўнеру нашаму, а царкве, што ў доме ягоным:
 
and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.

Ласка вам а супакой ад Бога, Айца нашага, а Спадара Ісуса Хыста.
 
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу свайму, заўсёды мянуючы цябе ў малітвах сваіх,
 
I thank my God, always making mention of thee at my prayers,

Чуючы празь міласьць а веру тваю, каторую маеш да Спадара Ісуса і да ўсіх сьвятых,
 
hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,

Каб учасьце твае ў веры папрыяла ў супоўным пазнаньню кажнага добрага, каторае ёсьць у нас узглядам Хрыста.
 
in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].

Бо мы маем вялікую радасьць а пацеху зь міласьці твае, бо табою, браце, пасілена сэрца сьвятых.
 
For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Затым, маючы вялікую ў Хрысту адвагу расказаваць табе, што належыцца,
 
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,

Зь міласьці я валей дужа прашу, будучы такі, як Паўла, стары, а цяпер і вязень Ісуса Хрыста;
 
for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.

Дужа прашу цябе за дзяцё мае Анісіма, каторага я радзіў у зялезах сваіх.
 
I exhort thee for my child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,

(Ён быў калісь бескарысны табе, але цяпер карысны табе й імне),
 
once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:

Каторага я паслаў назад да цябе, ты ж прыймі яго, як мае сэрца.
 
whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:

Я зычыў дзяржаць яго пры сабе, каб ён мог замест цябе паслужыць імне ў зялезах дзеля Дабравесьці;
 
whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;

Але бяз згоды твае нічога не хацеў рабіць, каб добры ўчынак твой быў ня высілены, а самахво-тны.
 
but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:

Бо можа дзеля тога ён адхінуўся на час, каб ты меў яго супоўна на векі,
 
for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;

Ужо не як нявольніка, але вышэй за нявольніка, любовага брата, асабліва імне, і пагатове табе, і подле цела, і ў Спадару.
 
not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?

Дык, калі ты маеш мяне за сябру, прыймі яго, як мяне.
 
If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;

Але калі ён цябе ўкрыўдзіў у чым або што вінен, лічы гэта зь мяне.
 
but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.

Я, Паўла, напісаў собскаю рукою сваёй: я заплачу; не кажу табе, што ты запраўды сябе самога імне вінен.
 
I Paul have written [it] with mine own hand; I will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.

Але, браце, я хацеў бы мець карысьць ізь цябе ў Спадару, пасілі сэрца мае ў Хрысту.
 
Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.

Будучы пэўны паслухменства твайго, я напісаў табе, ведаючы, што ты зробіш і болей, чымся я кажу.
 
Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.

Але заразом прыгатуй імне гасподу, бо я спадзяюся, што пераз малітвы вашы буду вам даны.
 
But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.

Здаровае цябе Епафра, сувязень мой у Хрысту Ісусу,
 
Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;

Марка, Арыстарх, Дзімас, Лука, супрацаўні мае.
 
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.

Ласка Спадара нашага Ісуса Хрыста будзь із духам тваім.
 
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.