От Луки 4 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → English Standard Version

 
 

Иисус, исполненный Духа Святого и ведомый им, вернулся с берегов Иордана в пустыню
 
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness

и провёл там сорок дней, искушаемый дьяволом. Всё это время Он постился, и по окончании этих дней Он был очень голоден.
 
for forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days. And when they were ended, he was hungry.

И сказал Ему дьявол: «Если Ты Сын Божий, то вели, чтобы этот камень превратился в хлеб».
 
The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”

Иисус ответил: «В Писаниях говорится: „Не одним хлебом живёт человек”».
 
And Jesus answered him, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone.’”

Тогда дьявол показал Иисусу в мгновение все царства земные
 
And the devil took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,

и сказал Ему: «Я дарую Тебе все эти царства с их властью и славой, так как они отданы мне, и я могу даровать их кому пожелаю.
 
and said to him, “To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.

Если станешь поклоняться мне, все это будет Твоё».
 
If you, then, will worship me, it will all be yours.”

И ответил ему Иисус: «В Писаниях сказано: „Поклоняться будешь только Господу, Богу твоему, и служить будешь только Ему”».
 
And Jesus answered him, “It is written, “‘You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.’”

Тогда дьявол повёл Иисуса в Иерусалим, поставил Его на самой высокой башне храма и сказал Ему: «Если Ты Сын Божий, то прыгни отсюда вниз,
 
And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here,

потому что в Писаниях сказано: „Бог повелит Своим Ангелам охранять Тебя”.
 
for it is written, “‘He will command his angels concerning you, to guard you,’

И ещё: „И на руках понесут Тебя, чтобы нога Твоя не коснулась камня”».
 
and “‘On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.’”

И ответил Иисус: «Но в Писаниях также сказано: „Не искушай Господа Бога твоего”».
 
And Jesus answered him, “It is said, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”

Тогда дьявол прекратил искушать Иисуса и ушёл прочь в ожидании более удобного случая.
 
And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.

Исполненный силы Святого Духа, Иисус возвратился в Галилею, и молва о Нём пошла по всей стране.
 
And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report about him went out through all the surrounding country.

И стал Он учить в синагогах, и все прославляли Его.
 
And he taught in their synagogues, being glorified by all.

Иисус пришёл в Назарет, в город, где вырос. В субботний день Он пошёл, по Своему обыкновению, в синагогу и встал, чтобы читать Писания перед присутствующими.
 
And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read.

Ему дали книгу пророка Исаии, и, открыв книгу, Он нашёл место, где было написано:
 
And the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,

«Дух Господний на мне, потому что он избрал меня, чтобы благовествовать нищим. Он послал меня объявить свободу пленным, возвратить зрение слепым, отпустить измученных на свободу,
 
“The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim liberty to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed,

и возвестить время милости Господней».
 
to proclaim the year of the Lord’s favor.”

Потом Иисус закрыл книгу и отдал её служителю. Он сел, и глаза всех людей в синагоге были устремлены на Него.
 
And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.

Он начал говорить им: «Сегодня сказанное в Писаниях свершилось пред вами».
 
And he began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”

Иисус снискал всеобщее одобрение, и все были поражены Его красноречием, и спрашивали: «Не Сын ли это Иосифа?»
 
And all spoke well of him and marveled at the gracious words that were coming from his mouth. And they said, “Is not this Joseph’s son?”

Он ответил: «Конечно, вы скажете Мне, как гласит пословица: „Врач, исцели самого себя”. Вы хотите сказать: „Мы слышали о том, что произошло в Капернауме. Сотвори же здесь, в Твоём родном городе, то же самое”».
 
And he said to them, “Doubtless you will quote to me this proverb, ‘“Physician, heal yourself.” What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well.’”

Он продолжил: «Воистину не принимают пророка в родном городе.
 
And he said, “Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown.

Правду вам говорю: множество вдов было в Израиле в дни Илии, когда не было дождя три с половиной года и страшный голод царил в стране.
 
But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land,

И ни к кому из них не был послан Илия, кроме как к одной вдове из Сарепты, в Сидоне.
 
and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.

И было множество прокажённых в Израиле во времена пророка Елисея, но никто из них не очистился от язв, кроме сирийца Неемана».
 
And there were many lepersa in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.”

Все люди, присутствовавшие в синагоге и слышавшие эти слова, пришли в ярость.
 
When they heard these things, all in the synagogue were filled with wrath.

Поднявшись, они изгнали Иисуса из города и привели на склон горы, на которой стоял их город, чтобы сбросить Его с утёса.
 
And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.

Но Иисус прошёл сквозь толпу и отправился Своей дорогой.
 
But passing through their midst, he went away.

Иисус направился в Капернаум, город в Галилее, и в субботний день Он учил народ.
 
And he went down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the Sabbath,

Все удивлялись Его учению, потому что Иисус говорил с властью.
 
and they were astonished at his teaching, for his word possessed authority.

В синагоге находился человек, одержимый нечистым духом. Он громко закричал:
 
And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

«Иисус из Назарета! Чего Ты хочешь от нас? Зачем Ты явился сюда, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты такой — Святой Божий!»
 
“Ha!b What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”

Но Иисус велел нечистому духу замолчать. Иисус сказал: «Замолчи и выйди из этого человека!» И тогда нечистый дух поверг того человека наземь перед толпой и вышел из него, не причинив ему никакого вреда.
 
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.

Все видевшие это были потрясены случившимся и обсуждали это между собой: «Что это значит? Он разговаривает с нечистыми духами, приказывает им Своей властью, и они выходят».
 
And they were all amazed and said to one another, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”

И весть об Иисусе распространилась по всей округе.
 
And reports about him went out into every place in the surrounding region.

Иисус покинул синагогу и отправился в дом к Симону. Тёща Симона лежала в горячке, и Его попросили помочь ей.
 
And he arose and left the synagogue and entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf.

Стоя над ней, Иисус приказал, и горячка покинула её тело, и женщина тут же поднялась и стала им прислуживать.
 
And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.

К заходу солнца люди привели или принесли к Иисусу страдающих различными болезнями, и, возложив на них руки, Он исцелил их.
 
Now when the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to him, and he laid his hands on every one of them and healed them.

Из многих больных вышли бесы, восклицая: «Ты — Сын Божий!» Но Он запрещал им говорить, потому что они знали, что Он — Христос.
 
And demons also came out of many, crying, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.

С наступлением дня Иисус удалился в уединённое место, но множество народа искало Его. Когда люди нашли Иисуса, то попытались воспрепятствовать Его уходу.
 
And when it was day, he departed and went into a desolate place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them,

Но Иисус сказал им: «Я должен нести Благую Весть о Царстве Божьем и в другие города, потому что Я был послан именно для этого».
 
but he said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose.”

Иисус продолжал проповедовать в синагогах Иудеи.
 
And he was preaching in the synagogues of Judea.c



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.