От Луки 4 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → New King James Version

 
 

Иисус, исполненный Духа Святого и ведомый им, вернулся с берегов Иордана в пустыню
 
Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit [a]into the wilderness,

и провёл там сорок дней, искушаемый дьяволом. Всё это время Он постился, и по окончании этих дней Он был очень голоден.
 
being [b]tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.

И сказал Ему дьявол: «Если Ты Сын Божий, то вели, чтобы этот камень превратился в хлеб».
 
And the devil said to Him, “If You are the Son of God, command this stone to become bread.”

Иисус ответил: «В Писаниях говорится: „Не одним хлебом живёт человек”».
 
But Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, [c]but by every word of God.’ ”

Тогда дьявол показал Иисусу в мгновение все царства земные
 
[d]Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.

и сказал Ему: «Я дарую Тебе все эти царства с их властью и славой, так как они отданы мне, и я могу даровать их кому пожелаю.
 
And the devil said to Him, “All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.

Если станешь поклоняться мне, все это будет Твоё».
 
Therefore, if You will worship before me, all will be Yours.”

И ответил ему Иисус: «В Писаниях сказано: „Поклоняться будешь только Господу, Богу твоему, и служить будешь только Ему”».
 
And Jesus answered and said to him, [e]“Get behind Me, Satan! [f]For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’ ”

Тогда дьявол повёл Иисуса в Иерусалим, поставил Его на самой высокой башне храма и сказал Ему: «Если Ты Сын Божий, то прыгни отсюда вниз,
 
Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here.

потому что в Писаниях сказано: „Бог повелит Своим Ангелам охранять Тебя”.
 
For it is written: ‘He shall give His angels charge over you, To keep you,’

И ещё: „И на руках понесут Тебя, чтобы нога Твоя не коснулась камня”».
 
and, ‘In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.’ ”

И ответил Иисус: «Но в Писаниях также сказано: „Не искушай Господа Бога твоего”».
 
And Jesus answered and said to him, “It has been said, ‘You shall not [g]tempt the Lord your God.’ ”

Тогда дьявол прекратил искушать Иисуса и ушёл прочь в ожидании более удобного случая.
 
Now when the devil had ended every [h]temptation, he departed from Him until an opportune time.

Исполненный силы Святого Духа, Иисус возвратился в Галилею, и молва о Нём пошла по всей стране.
 
Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.

И стал Он учить в синагогах, и все прославляли Его.
 
And He taught in their synagogues, being glorified by all.

Иисус пришёл в Назарет, в город, где вырос. В субботний день Он пошёл, по Своему обыкновению, в синагогу и встал, чтобы читать Писания перед присутствующими.
 
So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.

Ему дали книгу пророка Исаии, и, открыв книгу, Он нашёл место, где было написано:
 
And He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written:

«Дух Господний на мне, потому что он избрал меня, чтобы благовествовать нищим. Он послал меня объявить свободу пленным, возвратить зрение слепым, отпустить измученных на свободу,
 
“The Spirit of the Lord is upon Me, Because He has anointed Me To preach the gospel to the poor; He has sent Me [i]to heal the brokenhearted, To proclaim liberty to the captives And recovery of sight to the blind, To set at liberty those who are [j]oppressed;

и возвестить время милости Господней».
 
To proclaim the acceptable year of the Lord.”

Потом Иисус закрыл книгу и отдал её служителю. Он сел, и глаза всех людей в синагоге были устремлены на Него.
 
Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.

Он начал говорить им: «Сегодня сказанное в Писаниях свершилось пред вами».
 
And He began to say to them, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.”

Иисус снискал всеобщее одобрение, и все были поражены Его красноречием, и спрашивали: «Не Сын ли это Иосифа?»
 
So all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, “Is this not Joseph’s son?”

Он ответил: «Конечно, вы скажете Мне, как гласит пословица: „Врач, исцели самого себя”. Вы хотите сказать: „Мы слышали о том, что произошло в Капернауме. Сотвори же здесь, в Твоём родном городе, то же самое”».
 
He said to them, “You will surely say this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum,[k] do also here in Your country.’ ”

Он продолжил: «Воистину не принимают пророка в родном городе.
 
Then He said, “Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.

Правду вам говорю: множество вдов было в Израиле в дни Илии, когда не было дождя три с половиной года и страшный голод царил в стране.
 
But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;

И ни к кому из них не был послан Илия, кроме как к одной вдове из Сарепты, в Сидоне.
 
but to none of them was Elijah sent except to [l]Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.

И было множество прокажённых в Израиле во времена пророка Елисея, но никто из них не очистился от язв, кроме сирийца Неемана».
 
And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian.”

Все люди, присутствовавшие в синагоге и слышавшие эти слова, пришли в ярость.
 
So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with [m]wrath,

Поднявшись, они изгнали Иисуса из города и привели на склон горы, на которой стоял их город, чтобы сбросить Его с утёса.
 
and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.

Но Иисус прошёл сквозь толпу и отправился Своей дорогой.
 
Then passing through the midst of them, He went His way.

Иисус направился в Капернаум, город в Галилее, и в субботний день Он учил народ.
 
Then He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths.

Все удивлялись Его учению, потому что Иисус говорил с властью.
 
And they were astonished at His teaching, for His word was with authority.

В синагоге находился человек, одержимый нечистым духом. Он громко закричал:
 
Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,

«Иисус из Назарета! Чего Ты хочешь от нас? Зачем Ты явился сюда, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты такой — Святой Божий!»
 
saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”

Но Иисус велел нечистому духу замолчать. Иисус сказал: «Замолчи и выйди из этого человека!» И тогда нечистый дух поверг того человека наземь перед толпой и вышел из него, не причинив ему никакого вреда.
 
But Jesus rebuked him, saying, [n]“Be quiet, and come out of him!” And when the demon had thrown him in their midst, it came out of him and did not hurt him.

Все видевшие это были потрясены случившимся и обсуждали это между собой: «Что это значит? Он разговаривает с нечистыми духами, приказывает им Своей властью, и они выходят».
 
Then they were all amazed and spoke among themselves, saying, “What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out.”

И весть об Иисусе распространилась по всей округе.
 
And the report about Him went out into every place in the surrounding region.

Иисус покинул синагогу и отправился в дом к Симону. Тёща Симона лежала в горячке, и Его попросили помочь ей.
 
Now He arose from the synagogue and entered Simon’s house. But Simon’s wife’s mother was [o]sick with a high fever, and they made request of Him concerning her.

Стоя над ней, Иисус приказал, и горячка покинула её тело, и женщина тут же поднялась и стала им прислуживать.
 
So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.

К заходу солнца люди привели или принесли к Иисусу страдающих различными болезнями, и, возложив на них руки, Он исцелил их.
 
When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.

Из многих больных вышли бесы, восклицая: «Ты — Сын Божий!» Но Он запрещал им говорить, потому что они знали, что Он — Христос.
 
And demons also came out of many, crying out and saying, “You are [p]the Christ, the Son of God!” And He, rebuking them, did not allow them to [q]speak, for they knew that He was the Christ.

С наступлением дня Иисус удалился в уединённое место, но множество народа искало Его. Когда люди нашли Иисуса, то попытались воспрепятствовать Его уходу.
 
Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;

Но Иисус сказал им: «Я должен нести Благую Весть о Царстве Божьем и в другие города, потому что Я был послан именно для этого».
 
but He said to them, “I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent.”

Иисус продолжал проповедовать в синагогах Иудеи.
 
And He was preaching in the synagogues of [r]Galilee.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.