От Луки 4 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → New Living Translation

 
 

Иисус, исполненный Духа Святого и ведомый им, вернулся с берегов Иордана в пустыню
 
Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River. He was led by the Spirit in the wilderness,a

и провёл там сорок дней, искушаемый дьяволом. Всё это время Он постился, и по окончании этих дней Он был очень голоден.
 
where he was tempted by the devil for forty days. Jesus ate nothing all that time and became very hungry.

И сказал Ему дьявол: «Если Ты Сын Божий, то вели, чтобы этот камень превратился в хлеб».
 
Then the devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread.”

Иисус ответил: «В Писаниях говорится: „Не одним хлебом живёт человек”».
 
But Jesus told him, “No! The Scriptures say, ‘People do not live by bread alone.’b

Тогда дьявол показал Иисусу в мгновение все царства земные
 
Then the devil took him up and revealed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.

и сказал Ему: «Я дарую Тебе все эти царства с их властью и славой, так как они отданы мне, и я могу даровать их кому пожелаю.
 
“I will give you the glory of these kingdoms and authority over them,” the devil said, “because they are mine to give to anyone I please.

Если станешь поклоняться мне, все это будет Твоё».
 
I will give it all to you if you will worship me.”

И ответил ему Иисус: «В Писаниях сказано: „Поклоняться будешь только Господу, Богу твоему, и служить будешь только Ему”».
 
Jesus replied, “The Scriptures say, ‘You must worship the Lord your God and serve only him.’c

Тогда дьявол повёл Иисуса в Иерусалим, поставил Его на самой высокой башне храма и сказал Ему: «Если Ты Сын Божий, то прыгни отсюда вниз,
 
Then the devil took him to Jerusalem, to the highest point of the Temple, and said, “If you are the Son of God, jump off!

потому что в Писаниях сказано: „Бог повелит Своим Ангелам охранять Тебя”.
 
For the Scriptures say, ‘He will order his angels to protect and guard you.

И ещё: „И на руках понесут Тебя, чтобы нога Твоя не коснулась камня”».
 
And they will hold you up with their hands so you won’t even hurt your foot on a stone.’d

И ответил Иисус: «Но в Писаниях также сказано: „Не искушай Господа Бога твоего”».
 
Jesus responded, “The Scriptures also say, ‘You must not test the Lord your God.’e

Тогда дьявол прекратил искушать Иисуса и ушёл прочь в ожидании более удобного случая.
 
When the devil had finished tempting Jesus, he left him until the next opportunity came.

Исполненный силы Святого Духа, Иисус возвратился в Галилею, и молва о Нём пошла по всей стране.
 
Then Jesus returned to Galilee, filled with the Holy Spirit’s power. Reports about him spread quickly through the whole region.

И стал Он учить в синагогах, и все прославляли Его.
 
He taught regularly in their synagogues and was praised by everyone.

Иисус пришёл в Назарет, в город, где вырос. В субботний день Он пошёл, по Своему обыкновению, в синагогу и встал, чтобы читать Писания перед присутствующими.
 
When he came to the village of Nazareth, his boyhood home, he went as usual to the synagogue on the Sabbath and stood up to read the Scriptures.

Ему дали книгу пророка Исаии, и, открыв книгу, Он нашёл место, где было написано:
 
The scroll of Isaiah the prophet was handed to him. He unrolled the scroll and found the place where this was written:

«Дух Господний на мне, потому что он избрал меня, чтобы благовествовать нищим. Он послал меня объявить свободу пленным, возвратить зрение слепым, отпустить измученных на свободу,
 
“The Spirit of the Lord is upon me, for he has anointed me to bring Good News to the poor. He has sent me to proclaim that captives will be released, that the blind will see, that the oppressed will be set free,

и возвестить время милости Господней».
 
and that the time of the Lord’s favor has come.f

Потом Иисус закрыл книгу и отдал её служителю. Он сел, и глаза всех людей в синагоге были устремлены на Него.
 
He rolled up the scroll, handed it back to the attendant, and sat down. All eyes in the synagogue looked at him intently.

Он начал говорить им: «Сегодня сказанное в Писаниях свершилось пред вами».
 
Then he began to speak to them. “The Scripture you’ve just heard has been fulfilled this very day!”

Иисус снискал всеобщее одобрение, и все были поражены Его красноречием, и спрашивали: «Не Сын ли это Иосифа?»
 
Everyone spoke well of him and was amazed by the gracious words that came from his lips. “How can this be?” they asked. “Isn’t this Joseph’s son?”

Он ответил: «Конечно, вы скажете Мне, как гласит пословица: „Врач, исцели самого себя”. Вы хотите сказать: „Мы слышали о том, что произошло в Капернауме. Сотвори же здесь, в Твоём родном городе, то же самое”».
 
Then he said, “You will undoubtedly quote me this proverb: ‘Physician, heal yourself’ — meaning, ‘Do miracles here in your hometown like those you did in Capernaum.’

Он продолжил: «Воистину не принимают пророка в родном городе.
 
But I tell you the truth, no prophet is accepted in his own hometown.

Правду вам говорю: множество вдов было в Израиле в дни Илии, когда не было дождя три с половиной года и страшный голод царил в стране.
 
“Certainly there were many needy widows in Israel in Elijah’s time, when the heavens were closed for three and a half years, and a severe famine devastated the land.

И ни к кому из них не был послан Илия, кроме как к одной вдове из Сарепты, в Сидоне.
 
Yet Elijah was not sent to any of them. He was sent instead to a foreigner — a widow of Zarephath in the land of Sidon.

И было множество прокажённых в Израиле во времена пророка Елисея, но никто из них не очистился от язв, кроме сирийца Неемана».
 
And many in Israel had leprosy in the time of the prophet Elisha, but the only one healed was Naaman, a Syrian.”

Все люди, присутствовавшие в синагоге и слышавшие эти слова, пришли в ярость.
 
When they heard this, the people in the synagogue were furious.

Поднявшись, они изгнали Иисуса из города и привели на склон горы, на которой стоял их город, чтобы сбросить Его с утёса.
 
Jumping up, they mobbed him and forced him to the edge of the hill on which the town was built. They intended to push him over the cliff,

Но Иисус прошёл сквозь толпу и отправился Своей дорогой.
 
but he passed right through the crowd and went on his way.

Иисус направился в Капернаум, город в Галилее, и в субботний день Он учил народ.
 
Then Jesus went to Capernaum, a town in Galilee, and taught there in the synagogue every Sabbath day.

Все удивлялись Его учению, потому что Иисус говорил с властью.
 
There, too, the people were amazed at his teaching, for he spoke with authority.

В синагоге находился человек, одержимый нечистым духом. Он громко закричал:
 
Once when he was in the synagogue, a man possessed by a demon — an evilg spirit — cried out, shouting,

«Иисус из Назарета! Чего Ты хочешь от нас? Зачем Ты явился сюда, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты такой — Святой Божий!»
 
“Go away! Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”

Но Иисус велел нечистому духу замолчать. Иисус сказал: «Замолчи и выйди из этого человека!» И тогда нечистый дух поверг того человека наземь перед толпой и вышел из него, не причинив ему никакого вреда.
 
But Jesus reprimanded him. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered. At that, the demon threw the man to the floor as the crowd watched; then it came out of him without hurting him further.

Все видевшие это были потрясены случившимся и обсуждали это между собой: «Что это значит? Он разговаривает с нечистыми духами, приказывает им Своей властью, и они выходят».
 
Amazed, the people exclaimed, “What authority and power this man’s words possess! Even evil spirits obey him, and they flee at his command!”

И весть об Иисусе распространилась по всей округе.
 
The news about Jesus spread through every village in the entire region.

Иисус покинул синагогу и отправился в дом к Симону. Тёща Симона лежала в горячке, и Его попросили помочь ей.
 
After leaving the synagogue that day, Jesus went to Simon’s home, where he found Simon’s mother-in-law very sick with a high fever. “Please heal her,” everyone begged.

Стоя над ней, Иисус приказал, и горячка покинула её тело, и женщина тут же поднялась и стала им прислуживать.
 
Standing at her bedside, he rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and prepared a meal for them.

К заходу солнца люди привели или принесли к Иисусу страдающих различными болезнями, и, возложив на них руки, Он исцелил их.
 
As the sun went down that evening, people throughout the village brought sick family members to Jesus. No matter what their diseases were, the touch of his hand healed every one.

Из многих больных вышли бесы, восклицая: «Ты — Сын Божий!» Но Он запрещал им говорить, потому что они знали, что Он — Христос.
 
Many were possessed by demons; and the demons came out at his command, shouting, “You are the Son of God!” But because they knew he was the Messiah, he rebuked them and refused to let them speak.

С наступлением дня Иисус удалился в уединённое место, но множество народа искало Его. Когда люди нашли Иисуса, то попытались воспрепятствовать Его уходу.
 
Early the next morning Jesus went out to an isolated place. The crowds searched everywhere for him, and when they finally found him, they begged him not to leave them.

Но Иисус сказал им: «Я должен нести Благую Весть о Царстве Божьем и в другие города, потому что Я был послан именно для этого».
 
But he replied, “I must preach the Good News of the Kingdom of God in other towns, too, because that is why I was sent.”

Иисус продолжал проповедовать в синагогах Иудеи.
 
So he continued to travel around, preaching in synagogues throughout Judea.h



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.