От Луки 4 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → New International Version

 
 

Иисус, исполненный Духа Святого и ведомый им, вернулся с берегов Иордана в пустыню
 
Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,

и провёл там сорок дней, искушаемый дьяволом. Всё это время Он постился, и по окончании этих дней Он был очень голоден.
 
where for forty days he was tempteda by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.

И сказал Ему дьявол: «Если Ты Сын Божий, то вели, чтобы этот камень превратился в хлеб».
 
The devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become bread.”

Иисус ответил: «В Писаниях говорится: „Не одним хлебом живёт человек”».
 
Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’b

Тогда дьявол показал Иисусу в мгновение все царства земные
 
The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.

и сказал Ему: «Я дарую Тебе все эти царства с их властью и славой, так как они отданы мне, и я могу даровать их кому пожелаю.
 
And he said to him, “I will give you all their authority and splendor; it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.

Если станешь поклоняться мне, все это будет Твоё».
 
If you worship me, it will all be yours.”

И ответил ему Иисус: «В Писаниях сказано: „Поклоняться будешь только Господу, Богу твоему, и служить будешь только Ему”».
 
Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve him only.’c

Тогда дьявол повёл Иисуса в Иерусалим, поставил Его на самой высокой башне храма и сказал Ему: «Если Ты Сын Божий, то прыгни отсюда вниз,
 
The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down from here.

потому что в Писаниях сказано: „Бог повелит Своим Ангелам охранять Тебя”.
 
For it is written: “ ‘He will command his angels concerning you to guard you carefully;

И ещё: „И на руках понесут Тебя, чтобы нога Твоя не коснулась камня”».
 
they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.’d

И ответил Иисус: «Но в Писаниях также сказано: „Не искушай Господа Бога твоего”».
 
Jesus answered, “It is said: ‘Do not put the Lord your God to the test.’e

Тогда дьявол прекратил искушать Иисуса и ушёл прочь в ожидании более удобного случая.
 
When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.

Исполненный силы Святого Духа, Иисус возвратился в Галилею, и молва о Нём пошла по всей стране.
 
Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.

И стал Он учить в синагогах, и все прославляли Его.
 
He was teaching in their synagogues, and everyone praised him.

Иисус пришёл в Назарет, в город, где вырос. В субботний день Он пошёл, по Своему обыкновению, в синагогу и встал, чтобы читать Писания перед присутствующими.
 
He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. He stood up to read,

Ему дали книгу пророка Исаии, и, открыв книгу, Он нашёл место, где было написано:
 
and the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:

«Дух Господний на мне, потому что он избрал меня, чтобы благовествовать нищим. Он послал меня объявить свободу пленным, возвратить зрение слепым, отпустить измученных на свободу,
 
“The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to set the oppressed free,

и возвестить время милости Господней».
 
to proclaim the year of the Lord’s favor.”f

Потом Иисус закрыл книгу и отдал её служителю. Он сел, и глаза всех людей в синагоге были устремлены на Него.
 
Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him.

Он начал говорить им: «Сегодня сказанное в Писаниях свершилось пред вами».
 
He began by saying to them, “Today this scripture is fulfilled in your hearing.”

Иисус снискал всеобщее одобрение, и все были поражены Его красноречием, и спрашивали: «Не Сын ли это Иосифа?»
 
All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. “Isn’t this Joseph’s son?” they asked.

Он ответил: «Конечно, вы скажете Мне, как гласит пословица: „Врач, исцели самого себя”. Вы хотите сказать: „Мы слышали о том, что произошло в Капернауме. Сотвори же здесь, в Твоём родном городе, то же самое”».
 
Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to me: ‘Physician, heal yourself!’ And you will tell me, ‘Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.’ ”

Он продолжил: «Воистину не принимают пророка в родном городе.
 
“Truly I tell you,” he continued, “no prophet is accepted in his hometown.

Правду вам говорю: множество вдов было в Израиле в дни Илии, когда не было дождя три с половиной года и страшный голод царил в стране.
 
I assure you that there were many widows in Israel in Elijah’s time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.

И ни к кому из них не был послан Илия, кроме как к одной вдове из Сарепты, в Сидоне.
 
Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.

И было множество прокажённых в Израиле во времена пророка Елисея, но никто из них не очистился от язв, кроме сирийца Неемана».
 
And there were many in Israel with leprosyg in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed — only Naaman the Syrian.”

Все люди, присутствовавшие в синагоге и слышавшие эти слова, пришли в ярость.
 
All the people in the synagogue were furious when they heard this.

Поднявшись, они изгнали Иисуса из города и привели на склон горы, на которой стоял их город, чтобы сбросить Его с утёса.
 
They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff.

Но Иисус прошёл сквозь толпу и отправился Своей дорогой.
 
But he walked right through the crowd and went on his way.

Иисус направился в Капернаум, город в Галилее, и в субботний день Он учил народ.
 
Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath he taught the people.

Все удивлялись Его учению, потому что Иисус говорил с властью.
 
They were amazed at his teaching, because his words had authority.

В синагоге находился человек, одержимый нечистым духом. Он громко закричал:
 
In the synagogue there was a man possessed by a demon, an impure spirit. He cried out at the top of his voice,

«Иисус из Назарета! Чего Ты хочешь от нас? Зачем Ты явился сюда, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты такой — Святой Божий!»
 
“Go away! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”

Но Иисус велел нечистому духу замолчать. Иисус сказал: «Замолчи и выйди из этого человека!» И тогда нечистый дух поверг того человека наземь перед толпой и вышел из него, не причинив ему никакого вреда.
 
“Be quiet!” Jesus said sternly. “Come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.

Все видевшие это были потрясены случившимся и обсуждали это между собой: «Что это значит? Он разговаривает с нечистыми духами, приказывает им Своей властью, и они выходят».
 
All the people were amazed and said to each other, “What words these are! With authority and power he gives orders to impure spirits and they come out!”

И весть об Иисусе распространилась по всей округе.
 
And the news about him spread throughout the surrounding area.

Иисус покинул синагогу и отправился в дом к Симону. Тёща Симона лежала в горячке, и Его попросили помочь ей.
 
Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.

Стоя над ней, Иисус приказал, и горячка покинула её тело, и женщина тут же поднялась и стала им прислуживать.
 
So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.

К заходу солнца люди привели или принесли к Иисусу страдающих различными болезнями, и, возложив на них руки, Он исцелил их.
 
At sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.

Из многих больных вышли бесы, восклицая: «Ты — Сын Божий!» Но Он запрещал им говорить, потому что они знали, что Он — Христос.
 
Moreover, demons came out of many people, shouting, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.

С наступлением дня Иисус удалился в уединённое место, но множество народа искало Его. Когда люди нашли Иисуса, то попытались воспрепятствовать Его уходу.
 
At daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.

Но Иисус сказал им: «Я должен нести Благую Весть о Царстве Божьем и в другие города, потому что Я был послан именно для этого».
 
But he said, “I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent.”

Иисус продолжал проповедовать в синагогах Иудеи.
 
And he kept on preaching in the synagogues of Judea.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.