От Луки 23 глава

Евангелие от Луки
Подстрочник Винокурова → New American Standard Bible

 
 

Καὶ И 2532 CONJ ἀναστὰν вставшие 450 V-2AAP-NSN ἅπαν всё 537 A-NSN τὸ  3588 T-NSN πλῆθος множество 4128 N-NSN αὐτῶν их 846 P-GPM ἤγαγον повели 71 V-2AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐπὶ к 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM Πιλᾶτον. Пилату. 4091 N-ASM
 
Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.

ἤρξαντο Они начали 756 V-ADI-3P δὲ же 1161 CONJ κατηγορεῖν обвинять 2723 V-PAN αὐτοῦ Его 846 P-GSM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Τοῦτον Этого 5126 D-ASM εὕραμεν мы нашли 2147 V-2AAI-1P διαστρέφοντα развращающего 1294 V-PAP-ASM τὸ  3588 T-ASN ἔθνος народ 1484 N-ASN ἡμῶν наш 2257 P-1GP καὶ и 2532 CONJ κωλύοντα препятствующего 2967 V-PAP-ASM φόρους налоги 5411 N-APM Καίσαρι Кесарю 2541 N-DSM διδόναι давать 1325 V-PAN καὶ и 2532 CONJ λέγοντα говорящего 3004 V-PAP-ASM ἑαυτὸν Себя 1438 F-3ASM Χριστὸν Христа 5547 N-ASM βασιλέα Царя 935 N-ASM εἶναι. быть. 1510 V-PAN
 
And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”

 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM ἠρώτησεν спросил 2065 V-AAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM βασιλεὺς Царь 935 N-NSM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων; Иудеев? 2453 A-GPM Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM αὐτῷ ему 846 P-DSM ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Σὺ Ты 4771 P-2NS λέγεις. говоришь. 3004 V-PAI-2S
 
So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “It is as you say.”

 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM ἀρχιερεῖς первосвященникам 749 N-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM ὄχλους, толпам, 3793 N-APM Οὐδὲν Никакую 3762 A-ASN-N εὑρίσκω нахожу 2147 V-PAI-1S αἴτιον вину 158 A-ASN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ἀνθρώπῳ человеке 444 N-DSM τούτῳ. этом. 5129 D-DSM
 
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”

οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐπίσχυον настаивали 2001 V-IAI-3P λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ Ἀνασείει Возбуждает 383 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM διδάσκων уча 1321 V-PAP-NSM καθ᾽ по 2596 PREP ὅλης всей 3650 A-GSF τῆς  3588 T-GSF Ἰουδαίας, Иудее, 2449 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἀρξάμενος начавший 756 V-AMP-NSM ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF ἕως до 2193 ADV ὧδε. здесь. 5602 ADV
 
But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”

Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM ἐπηρώτησεν спросил 1905 V-AAI-3S εἰ ли 1487 COND этот 3588 T-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM Γαλιλαῖός галилеянин 1057 N-NSM ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S
 
When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.

καὶ и 2532 CONJ ἐπιγνοὺς узнавший 1921 V-2AAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF ἐξουσίας владения 1849 N-GSF Ἡρῴδου Ирода 2264 N-GSM ἐστὶν Он есть 1510 V-PAI-3S ἀνέπεμψεν он отослал 375 V-AAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM πρὸς к 4314 PREP Ἡρῴδην, Ироду, 2264 N-ASM ὄντα сущего 1510 V-PAP-ASM καὶ и 2532 CONJ αὐτὸν его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP Ἱεροσολύμοις Иерусалиме 2414 N-DPN ἐν в 1722 PREP ταύταις эти 3778 D-DPF ταῖς  3588 T-DPF ἡμέραις. дни. 2250 N-DPF
 
And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.

 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ἐχάρη обрадовался 5463 V-2AOI-3S λίαν, очень, 3029 ADV ἦν был 3739 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ἐξ от 1537 PREP ἱκανῶν достаточных 2425 A-GPM χρόνων времён 5550 N-GPM θέλων желающий 2309 V-PAP-NSM ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN αὐτὸν Его 846 P-ASM διὰ из-за 1223 PREP τὸ  3588 T-ASN ἀκούειν слышать 191 V-PAN περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ, Нём, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἤλπιζέν он надеялся 1679 V-IAI-3S τι какое-нибудь 5100 X-ASN σημεῖον знамение 4592 N-ASN ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN ὑπ᾽  5259 PREP αὐτοῦ Им 846 P-GSM γινόμενον. делаемое. 1096 V-PNP-ASN
 
Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.

ἐπηρώτα Он спрашивал 1905 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP λόγοις словах 3056 N-DPM ἱκανοῖς· достаточных; 2425 A-DPM αὐτὸς Он 846 P-NSM δὲ же 1161 CONJ οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N ἀπεκρίνατο ответил 611 V-ADI-3S αὐτῷ. ему. 846 P-DSM
 
And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.

εἱστήκεισαν Стояли 2476 V-LAI-3P δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM εὐτόνως энергично 2159 ADV κατηγοροῦντες обвиняющие 2723 V-PAP-NPM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM
 
And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.

ἐξουθενήσας Уничиживший 1848 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM [καὶ] и 2532 CONJ  3588 T-NSM Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM σὺν с 4862 PREP τοῖς  3588 T-DPN στρατεύμασιν войсками 4753 N-DPN αὐτοῦ его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐμπαίξας поглумившийся 1702 V-AAP-NSM περιβαλὼν надевший [на Него] 4016 V-2AAP-NSM ἐσθῆτα одежду 2066 N-ASF λαμπρὰν светлую 2986 A-ASF ἀνέπεμψεν он отослал 375 V-AAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM τῷ  3588 T-DSM Πιλάτῳ. [к] Пилату. 4091 N-DSM
 
And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.

ἐγένοντο Сделались 1096 V-2ADI-3P δὲ же 1161 CONJ φίλοι друзья 5384 A-NPM  3588 T-NSM τε  5037 PRT Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM ἐν в 1722 PREP αὐτῇ этот 846 P-DSF τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF μετ᾽ с 3326 PREP ἀλλήλων· друг дру́гом; 240 C-GPM προϋπῆρχον они прежде пребывали 4391 V-IAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ ἐν во 1722 PREP ἔχθρᾳ вражде 2189 N-DSF ὄντες сущие 1510 V-PAP-NPM πρὸς к 4314 PREP αὐτούς. ним. 846 F-3APM
 
Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.

Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM δὲ же 1161 CONJ συγκαλεσάμενος созвавший 4779 V-AMP-NSM τοὺς  3588 T-APM ἀρχιερεῖς первосвященников 749 N-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM ἄρχοντας начальников 758 N-APM καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM λαὸν народ 2992 N-ASM
 
Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,

εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Προσηνέγκατέ Вы привели ко 4374 V-AAI-2P μοι мне 3427 P-1DS τὸν  3588 T-ASM ἄνθρωπον человека 444 N-ASM τοῦτον этого 5126 D-ASM ὡς как 5613 ADV ἀποστρέφοντα развращающего 654 V-PAP-ASM τὸν  3588 T-ASM λαόν, народ, 2992 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἐγὼ я 1473 P-1NS ἐνώπιον перед 1799 ADV ὑμῶν вами 5216 P-2GP ἀνακρίνας рассудивший 350 V-AAP-NSM οὐθὲν никакую 3762 A-ASN-N εὗρον нашёл 2147 V-2AAI-1S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ἀνθρώπῳ человеке 444 N-DSM τούτῳ этом 5129 D-DSM αἴτιον вину 158 A-ASN ὧν [из] которых 3739 R-GPN κατηγορεῖτε обвиняете 2723 V-PAI-2P κατ᾽ против 2596 PREP αὐτοῦ, Него, 846 P-GSM
 
and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.

ἀλλ᾽ но 235 CONJ οὐδὲ и не 3761 CONJ-N Ἡρῴδης· Ирод; 2264 N-NSM ἀνέπεμψεν он отослал 375 V-AAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM πρὸς к 4314 PREP ἡμᾶς· нам; 2248 P-1AP καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S οὐδὲν ничто 3762 A-NSN-N ἄξιον достойное 514 A-NSN θανάτου смерти 2288 N-GSM ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S πεπραγμένον сделанное 4238 V-RPP-NSN αὐτῷ. Им. 846 P-DSM
 
“No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.

παιδεύσας Наказавший 3811 V-AAP-NSM οὖν итак 3767 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM ἀπολύσω. освобожу. 630 V-FAI-1S
 
“Therefore I will punish Him and release Him.”

 
[Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]

ἀνέκραγον Они закричали 349 V-2AAI-3P δὲ же 1161 CONJ παμπληθεὶ всем множеством 3826 ADV λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Αἶρε Бери 142 V-PAM-2S τοῦτον, Этого, 5126 D-ASM ἀπόλυσον отпусти 630 V-AAM-2S δὲ же 1161 CONJ ἡμῖν нам 2254 P-1DP τὸν  3588 T-ASM Βαραββᾶν· Варавву; 912 N-ASM
 
But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release for us Barabbas!”

ὅστις тот, который 3748 R-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S διὰ за 1223 PREP στάσιν мятеж 4714 N-ASF τινὰ какой-то 5100 X-ASF γενομένην случившийся 1096 V-2ADP-ASF ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF πόλει городе 4172 N-DSF καὶ и 2532 CONJ φόνον убийство 5408 N-ASM βληθεὶς брошенный 906 V-APP-NSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF φυλακῇ. тюрьму. 5438 N-DSF
 
(He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)

πάλιν Опять 3825 ADV δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM προσεφώνησεν воззвал к 4377 V-AAI-3S αὐτοῖς, ним, 846 P-DPM θέλων желающий 2309 V-PAP-NSM ἀπολῦσαι отпустить 630 V-AAN τὸν  3588 T-ASM Ἰησοῦν· Иисуса; 2424 N-ASM
 
Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,

οἱ они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐπεφώνουν выкрикивали 2019 V-IAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Σταύρου, Распинай, 4716 V-PAM-2S σταύρου распинай 4716 V-PAM-2S αὐτόν. Его. 846 P-ASM
 
but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”

Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ τρίτον [в] третий [раз] 5154 A-ASN εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτούς, ним, 846 P-APM Τί Какое 5100 I-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ κακὸν зло 2556 A-ASN ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S οὗτος; Этот? 3778 D-NSM οὐδὲν Никакую 3762 A-ASN-N αἴτιον вину 158 A-ASN θανάτου смерти 2288 N-GSM εὗρον я нашёл 2147 V-2AAI-1S ἐν в 1722 PREP αὐτῷ· Нём; 846 P-DSM παιδεύσας наказавший 3811 V-AAP-NSM οὖν итак 3767 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM ἀπολύσω. освобожу. 630 V-FAI-1S
 
And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”

οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐπέκειντο налегали 1945 V-INI-3P φωναῖς голосами 5456 N-DPF μεγάλαις громкими 3173 A-DPF αἰτούμενοι требующие 154 V-PMP-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM σταυρωθῆναι, быть распятым, 4717 V-APN καὶ и 2532 CONJ κατίσχυον одолевали 2729 V-IAI-3P αἱ  3588 T-NPF φωναὶ голоса́ 5456 N-NPF αὐτῶν. их. 846 P-GPM
 
But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.

καὶ И 2532 CONJ Πιλᾶτος Пилат 4091 N-NSM ἐπέκρινεν решил 1948 V-AAI-3S γενέσθαι осуществить 1096 V-2ADN τὸ  3588 T-ASN αἴτημα требование 155 N-ASN αὐτῶν· их; 846 P-GPM
 
And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.

ἀπέλυσεν он освободил 630 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ τὸν  3588 T-ASM διὰ за 1223 PREP στάσιν мятеж 4714 N-ASF καὶ и 2532 CONJ φόνον убийство 5408 N-ASM βεβλημένον брошенного 906 V-RPP-ASM εἰς в 1519 PREP φυλακὴν тюрьму 5438 N-ASF ὃν которого 3739 R-ASM ᾐτοῦντο, они требовали, 154 V-IMI-3P τὸν  3588 T-ASM δὲ же 1161 CONJ Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM παρέδωκεν он передал 3860 V-AAI-3S τῷ  3588 T-DSN θελήματι воле 2307 N-DSN αὐτῶν. их. 846 P-GPM
 
And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.

Καὶ И 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV ἀπήγαγον они отвели 520 V-2AAI-3P αὐτόν, Его, 846 P-ASM ἐπιλαβόμενοι взявшие 1949 V-2ADP-NPM Σίμωνά Симона 4613 N-ASM τινα какого-то 5100 X-ASM Κυρηναῖον киринеянина 2956 N-ASM ἐρχόμενον приходящего 2064 V-PNP-ASM ἀπ᾽ с 575 PREP ἀγροῦ по́ля 68 N-GSM ἐπέθηκαν они положили 2007 V-AAI-3P αὐτῷ [на] него 846 P-DSM τὸν  3588 T-ASM σταυρὸν крест 4716 N-ASM φέρειν нести 5342 V-PAN ὄπισθεν за 3693 ADV τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ. Иисусом. 2424 N-GSM
 
When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.

Ἠκολούθει Следовало 190 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ [за] Ним 846 P-DSM πολὺ многое 4183 A-NSN πλῆθος множество 4128 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM καὶ и 2532 CONJ γυναικῶν женщин 1135 N-GPF αἳ которые 3588 R-NPF ἐκόπτοντο рыдали 2875 V-IMI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐθρήνουν оплакивали 2354 V-IAI-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM
 
And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.

στραφεὶς Повернувшийся 4762 V-2APP-NSM δὲ же 1161 CONJ πρὸς к 4314 PREP αὐτὰς ним 846 P-APF [ὁ]  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Θυγατέρες Дочери 2364 N-VPF Ἰερουσαλήμ, Иерусалима, 2419 N-PRI μὴ не 3361 PRT-N κλαίετε плачьте 2799 V-PAM-2P ἐπ᾽ обо 1909 PREP ἐμέ· Мне; 1691 P-1AS πλὴν однако 4133 ADV ἐφ᾽ о 1909 PREP ἑαυτὰς себе 1438 F-3APF κλαίετε плачьте 2799 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ о 1909 PREP τὰ  3588 T-APN τέκνα детях 5043 N-APN ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP
 
But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.

ὅτι потому что 3754 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P ἡμέραι дни 2250 N-NPF ἐν в 1722 PREP αἷς которые 3739 R-DPF ἐροῦσιν, скажут, 2046 V-FAI-3P Μακάριαι Блаженны 3107 A-NPF αἱ  3588 T-NPF στεῖραι бесплодные 4723 N-NPF καὶ и 2532 CONJ αἱ  3588 T-NPF κοιλίαι утробы 2836 N-NPF αἳ которые 3588 R-NPF οὐκ не 3756 PRT-N ἐγέννησαν родили 1080 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ μαστοὶ сосцы 3149 N-NPM οἳ которые 3588 R-NPM οὐκ не 3756 PRT-N ἔθρεψαν. вскормили. 5142 V-AAI-3P
 
“For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’

τότε Тогда 5119 ADV ἄρξονται начнут 756 V-FMI-3P λέγειν говорить 3004 V-PAN τοῖς  3588 T-DPN ὄρεσιν, горам, 3735 N-DPN Πέσετε Упадите 4098 V-2AAM-2P ἐφ᾽ на 1909 PREP ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPM βουνοῖς, холмам, 1015 N-DPM Καλύψατε Покройте 2572 V-AAM-2P ἡμᾶς· нас; 2248 P-1AP
 
“Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, ‘FALL ON US,’ AND TO THE HILLS, ‘COVER US.’

ὅτι потому что 3754 CONJ εἰ если 1487 COND ἐν во 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὑγρῷ влажном 5200 A-DSN ξύλῳ дереве 3586 N-DSN ταῦτα это 5023 D-APN ποιοῦσιν, делают, 4160 V-PAI-3P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ξηρῷ сухом 3584 A-DSN τί что 5100 I-NSN γένηται; случится? 1096 V-2ADS-3S
 
“For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”

Ἤγοντο Были ведомы 71 V-IPI-3P δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἕτεροι другие 2087 A-NPM κακοῦργοι злодея 2557 A-NPM δύο два 1417 A-NUI σὺν с 4862 PREP αὐτῷ Ним 846 P-DSM ἀναιρεθῆναι. [чтобы] быть казнёнными. 337 V-APN
 
Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.

καὶ И 2532 CONJ ὅτε когда 3753 ADV ἦλθον они пришли 2064 V-2AAI-3P ἐπὶ на 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM τόπον место 5117 N-ASM τὸν  3588 T-ASM καλούμενον называемое 2564 V-PPP-ASM Κρανίον, Череп, 2898 N-ASN ἐκεῖ там 1563 ADV ἐσταύρωσαν распяли 4717 V-AAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM κακούργους, злодеев, 2557 A-APM ὃν которого 3739 R-ASM μὲν ведь 3303 PRT ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPF ὃν которого 3739 R-ASM δὲ же 1161 CONJ ἐξ с 1537 PREP ἀριστερῶν. левой [стороны́]. 710 A-GPM
 
When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.

⟦ὁ  3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἔλεγεν, говорил, 3004 V-IAI-3S Πάτερ, Отец, 3962 N-VSM ἄφες прости 863 V-2AAM-2S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ οἴδασιν знают 1492 V-RAI-3P τί что 5100 I-ASN ποιοῦσιν.⟧ делают. 4160 V-PAI-3P διαμεριζόμενοι Разделяющие 1266 V-PMP-NPM δὲ же 1161 CONJ τὰ  3588 T-APN ἱμάτια одежды 2440 N-APN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἔβαλον они бросили 906 V-2AAI-3P κλήρους. жребии. 2819 N-APM
 
But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.

καὶ И 2532 CONJ εἱστήκει стоял 2476 V-LAI-3S  3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM θεωρῶν. видящий. 2334 V-PAP-NSM ἐξεμυκτήριζον Насмехались 1592 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἄρχοντες начальники 758 N-NPM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἄλλους Других 243 A-APM ἔσωσεν, Он спас, 4982 V-AAI-3S σωσάτω пусть спасёт 4982 V-AAM-3S ἑαυτόν, Самого Себя, 1438 F-3ASM εἰ если 1487 COND οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM  3588 T-NSM ἐκλεκτός. Избранный. 1588 A-NSM
 
And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”

ἐνέπαιξαν Поглумились над 1702 V-AAI-3P δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ [над] Ним 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM στρατιῶται воины 4757 N-NPM προσερχόμενοι, подходящие, 4334 V-PNP-NPM ὄξος уксус 3690 N-ASN προσφέροντες подносящие 4374 V-PAP-NPM αὐτῷ Ему 846 P-DSM
 
The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,

καὶ и 2532 CONJ λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Εἰ Если 1487 COND σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM βασιλεὺς Царь 935 N-NSM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων, Иудеев, 2453 A-GPM σῶσον спаси 4982 V-AAM-2S σεαυτόν. Тебя Самого. 4572 F-2ASM
 
and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!”

ἦν Была 3739 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐπιγραφὴ надпись 1923 N-NSF ἐπ᾽ над 1909 PREP αὐτῷ, Ним, 846 P-DSM  3588 T-NSM βασιλεὺς Царь 935 N-NSM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων Иудеев 2453 A-GPM οὗτος. Этот. 3778 D-NSM
 
Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”

Εἷς Один 1519 A-NSM δὲ же 1161 CONJ τῶν  3588 T-GPM κρεμασθέντων [из] повешенных 2910 V-APP-GPM κακούργων злодеев 2557 A-GPM ἐβλασφήμει хулил 987 V-IAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Οὐχὶ [Разве] не 3780 PRT-I σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PXI-2S  3588 T-NSM Χριστός; Христос? 5547 N-NSM σῶσον Спаси 4982 V-AAM-2S σεαυτὸν Тебя Самого 4572 F-2ASM καὶ и 2532 CONJ ἡμᾶς. нас. 2248 P-1AP
 
One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”

ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM ἕτερος другой 2087 A-NSM ἐπιτιμῶν запрещающий 2008 V-PAP-NSM αὐτῷ ему 846 P-DSM ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Οὐδὲ И не 3761 CONJ-N φοβῇ боишься 5399 V-PNI-2S σὺ ты 4771 P-2NS τὸν  3588 T-ASM θεόν, Бога, 2316 N-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN αὐτῷ том же 846 P-DSN κρίματι приговоре 2917 N-DSN εἶ; ты есть? 1487 V-PAI-2S
 
But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

καὶ И 2532 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP μὲν ведь 3303 PRT δικαίως, справедливо, 1346 ADV ἄξια достойное 514 A-APN γὰρ ведь 1063 CONJ ὧν которого 3739 R-GPN ἐπράξαμεν мы сделали 4238 V-AAI-1P ἀπολαμβάνομεν· получаем; 618 V-PAI-1P οὗτος Этот 3778 D-NSM δὲ же 1161 CONJ οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N ἄτοπον неуместное 824 A-ASN ἔπραξεν. сделал. 4238 V-AAI-3S
 
“And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”

καὶ И 2532 CONJ ἔλεγεν, он говорил, 3004 V-IAI-3S Ἰησοῦ, Иисус, 2424 N-VSM μνήσθητί вспомни 3415 V-APM-2S μου меня 3450 P-1GS ὅταν когда 3752 CONJ ἔλθῃς придёшь 2064 V-2AAS-2S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF σου. Твоё. 4675 P-2GS
 
And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”

καὶ И 2532 CONJ εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἀμήν Истинно 281 HEB σοι тебе 4671 P-2DS λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S σήμερον сегодня 4594 ADV μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ Мной 1700 P-1GS ἔσῃ будешь 1510 V-FDI-2S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM παραδείσῳ. раю. 3857 N-DSM
 
And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”

Καὶ И 2532 CONJ ἦν был 3739 V-IAI-3S ἤδη уже́ 2235 ADV ὡσεὶ приблизительно 5616 ADV ὥρα час 5610 N-NSF ἕκτη шестой 1623 A-NSF καὶ и 2532 CONJ σκότος тьма 4655 N-NSN ἐγένετο сделалась 1096 V-2ADI-3S ἐφ᾽ на 1909 PREP ὅλην всю 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ἕως до 2193 ADV ὥρας часа 5610 N-GSF ἐνάτης девятого 1766 A-GSF
 
It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,

τοῦ  3588 T-GSM ἡλίου солнца 2246 N-GSM ἐκλιπόντος, исчезнувшего, 1587 V-AAP-GSM ἐσχίσθη разорвалась 4977 V-API-3S δὲ же 1161 CONJ τὸ  3588 T-NSN καταπέτασμα завеса 2665 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM ναοῦ Святилища 3485 N-GSM μέσον. посредине. 3319 A-ASN
 
because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.

καὶ И 2532 CONJ φωνήσας возгласивший 5455 V-AAP-NSM φωνῇ голосом 5456 N-DSF μεγάλῃ громким 3173 A-DSF  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Πάτερ, Отец, 3962 N-VSM εἰς в 1519 PREP χεῖράς ру́ки 5495 N-APF σου Твои 4675 P-2GS παρατίθεμαι полагаю 3908 V-PMI-1S τὸ  3588 T-ASN πνεῦμά дух 4151 N-ASN μου· Мой; 3450 P-1GS τοῦτο это 5124 D-ASN δὲ же 1161 CONJ εἰπὼν сказавший 2036 V-2AAP-NSM ἐξέπνευσεν. Он испустил дух. 1606 V-AAI-3S
 
And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT.” Having said this, He breathed His last.

Ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM ἑκατοντάρχης сотник 1543 N-NSM τὸ  3588 T-ASN γενόμενον случившееся 1096 V-2ADP-ASN ἐδόξαζεν прославлял 1392 V-IAI-3S τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ὄντως Действительно 3689 ADV  3588 T-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM οὗτος этот 3778 D-NSM δίκαιος праведный 1342 A-NSM ἦν. был. 3739 V-IAI-3S
 
Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”

καὶ И 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM συμπαραγενόμενοι собравшиеся 4836 V-2ADP-NPM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM ἐπὶ на 1909 PREP τὴν  3588 T-ASF θεωρίαν зрелище 2335 N-ASF ταύτην, это, 3778 D-ASF θεωρήσαντες увидевшие 2334 V-AAP-NPM τὰ  3588 T-APN γενόμενα, случившееся, 1096 V-2ADP-APN τύπτοντες бьющие 5180 V-PAP-NPM τὰ  3588 T-APN στήθη [в] грудь 4738 N-APN ὑπέστρεφον. возвращались. 5290 V-IAI-3P
 
And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.

εἱστήκεισαν Стояли 2476 V-LAI-3P δὲ же 1161 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM γνωστοὶ знакомые 1110 A-NPM αὐτῷ Ему 846 P-DSM ἀπὸ из 575 PREP μακρόθεν, далека, 3113 ADV καὶ и 2532 CONJ γυναῖκες женщины 1135 N-NPF αἱ  3588 T-NPF συνακολουθοῦσαι следующие с 4870 V-PAP-NPF αὐτῷ Ним 846 P-DSM ἀπὸ из 575 PREP τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας, Галилеи, 1056 N-GSF ὁρῶσαι смотрящие 3708 V-PAP-NPF ταῦτα. [на] это. 5023 D-APN
 
And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.

Καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἀνὴρ муж 435 N-NSM ὀνόματι именем 3686 N-DSN Ἰωσὴφ Иосиф 2501 N-PRI βουλευτὴς член совета 1010 N-NSM ὑπάρχων пребывающий 5225 V-PAP-NSM [καὶ] и 2532 CONJ ἀνὴρ человек 435 N-NSM ἀγαθὸς добрый 18 A-NSM καὶ и 2532 CONJ δίκαιος праведный 1342 A-NSM
 
And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man

--οὗτος --этот 3778 D-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἦν был 3739 V-IAI-3S συγκατατεθειμένος согласившийся с 4784 V-RNP-NSM τῇ  3588 T-DSF βουλῇ советом 1012 N-DSF καὶ и 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF πράξει делом 4234 N-DSF αὐτῶν-- их-- 846 P-GPM ἀπὸ от 575 PREP Ἁριμαθαίας Аримафеи 707 N-GSF πόλεως го́рода 4172 N-GSF τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων, Иудеев, 2453 A-GPM ὃς который 3739 R-NSM προσεδέχετο ожидал 4327 V-INI-3S τὴν  3588 T-ASF βασιλείαν Царство 932 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
 
(he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;

οὗτος этот 3778 D-NSM προσελθὼν подошедший к 4334 V-2AAP-NSM τῷ  3588 T-DSM Πιλάτῳ Пилату 4091 N-DSM ᾐτήσατο попросил 154 V-AMI-3S τὸ  3588 T-ASN σῶμα тело 4983 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ, Иисуса, 2424 N-GSM
 
this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

καὶ и 2532 CONJ καθελὼν снявший 2507 V-2AAP-NSM ἐνετύλιξεν обернул 1794 V-AAI-3S αὐτὸ его 846 P-ASN σινδόνι, полотном, 4616 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἔθηκεν положил 5087 V-AAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP μνήματι гробнице 3418 N-DSN λαξευτῷ высеченной в скале 2991 A-DSN οὗ где 3739 ADV οὐκ не 3756 PRT-N ἦν был 3739 V-IAI-3S οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N οὔπω ещё не 3768 ADV-N κείμενος. лежащий. 2749 V-PNP-NSM
 
And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.

καὶ И 2532 CONJ ἡμέρα день 2250 N-NSF ἦν был 3739 V-IAI-3S παρασκευῆς, Приготовления, 3904 N-GSF καὶ и 2532 CONJ σάββατον суббота 4521 N-NSN ἐπέφωσκεν. рассветала. 2020 V-IAI-3S
 
It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.

Κατακολουθήσασαι Последовавшие 2628 V-AAP-NPF δὲ же 1161 CONJ αἱ  3588 T-NPF γυναῖκες, женщины, 1135 N-NPF αἵτινες те, которые 3748 R-NPF ἦσαν были 1510 V-IXI-3P συνεληλυθυῖαι пришедшие вместе 4905 V-RAP-NPF ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF αὐτῷ, [с] Ним, 846 P-DSM ἐθεάσαντο посмотрели 2300 V-ADI-3P τὸ  3588 T-ASN μνημεῖον [на] гробницу 3419 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ὡς как 5613 ADV ἐτέθη было положено 5087 V-API-3S τὸ  3588 T-NSN σῶμα тело 4983 N-NSN αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
 
Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.

ὑποστρέψασαι возвратившиеся 5290 V-AAP-NPF δὲ же 1161 CONJ ἡτοίμασαν они приготовили 2090 V-AAI-3P ἀρώματα благовония 759 N-APN καὶ и 2532 CONJ μύρα. миро. 3460 N-APN Καὶ И 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN μὲν ведь 3303 PRT σάββατον [в] субботу 4521 N-ASN ἡσύχασαν они отдохнули 2270 V-AAI-3P κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF ἐντολήν, заповеди, 1785 N-ASF
 
Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.