От Луки 2 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1545

 
 

В те дни вышел указ римского императора Августа о проведении переписи среди всего населения Римской империи.
 
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot vom Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.

Это была первая перепись, и проводилась она в то время, когда правителем Сирии был Квириний.
 
Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger in Syrien war.

Каждый должен был явиться для переписи в свой город.
 
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein. jeglicher in seine Stadt.

Пошёл и Иосиф из Назарета, что в Галилее, в Иудею, в город Вифлеем, называемый также городом Давида. Иосиф отправился туда, потому что он был из рода Давида.
 
Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,

Его имя занесли в списки вместе с именем Марии, так как она была обручена с ним. В то время Мария была уже беременна.
 
auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.

Когда Мария и Иосиф были в Вифлееме, Марии пришло время рожать,
 
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte.

и она родила своего первого сына. Она запеленала его и положила в ясли, так как для них не было места на постоялом дворе.
 
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.

В ту ночь несколько местных пастухов стерегли в поле своих овец.
 
Und es waren Hirten in derselbigen Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.

Там им явился Ангел Господний, и слава Господняя осияла их, и их объял страх.
 
und siehe des HErrn Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HErrn leuchtete um sie, und sie fürchteten sich sehr.

Ангел сказал им: «Не бойтесь. Я пришёл сообщить вам Добрую Весть, которая принесёт ликование всем людям,
 
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;

потому что сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь.
 
denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HErr, in der Stadt Davids.

Вот как вы Его узнаете: в яслях вы найдёте Младенца, укутанного в пелёнки».
 
Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.

Внезапно рядом с первым Ангелом появилось множество других, и все они стали восхвалять Господа:
 
Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten GOtt und sprachen:

«Слава Богу на небесах, а на земле пусть будет мир среди людей богоугодных!»
 
Ehre sei GOtt in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen!

Когда Ангелы вознеслись обратно на небо, пастухи сказали друг другу: «Пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чём поведал нам Господь».
 
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: Laßt uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der HErr kundgetan hat.

Они поспешили в Вифлеем и нашли там Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.
 
Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.

Увидев Младенца, они рассказали людям о Нём всё, что им поведали Ангелы.
 
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesagt war.

Все, кто слышали, удивлялись рассказу пастухов.
 
Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.

А Мария хранила услышанное в своём сердце и постоянно думала об этом.
 
Maria aber behielt alle diese Worte und bewegete sie in ihrem Herzen.

Вернувшись к своему стаду, пастухи восхваляли и благодарили Бога за то, что они слышали и видели всё так, как им было указано.
 
Und die Hirten kehreten wieder um, preiseten und lobten GOtt um alles, was sie gehöret und gesehen hatten, wie denn zu ihnen gesagt war.

Через восемь дней пришло время делать Ребёнку обрезание, и Ему дали имя Иисус. Это было имя, которое дал Ему Ангел ещё до зачатия.
 
Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt JEsus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.

Пришло время Марии и Иосифу совершить обряд очищения согласно Закону Моисея. Поэтому Иосиф и Мария принесли Иисуса в Иерусалим, чтобы Он предстал перед Господом.
 
Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz. Moses kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, daß sie ihn darstelleten dem HErrn

Закон Господа гласит: «Когда в семье рождается первенец мужского пола, он должен быть посвящён Господу».
 
(wie denn geschrieben stehet in dem Gesetz des HErrn: Allerlei Männlein, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HErrn geheiliget heißen),

Иосиф и Мария, согласно закону Господа, должны были принести в жертву «двух горлиц или птенцов голубиных».
 
und daß sie gäben das Opfer, nachdem gesagt ist im Gesetz des HErrn, ein Paar Turteltauben oder zwo junge Tauben.

И был в Иерусалиме человек по имени Симеон; он был человек праведный и набожный и жил в ожидании дня, когда Бог поможет Израилю, и Дух Святой был с ним.
 
Und siehe, ein Mensch war zu Jerusalem mit Namen Simeon; und derselbe Mensch war fromm und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war in ihm.

И было открыто ему Святым Духом, что не умрёт он, пока не увидит Христа Господнего.
 
Und ihm war eine Antwort worden von dem Heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christ des HErrn gesehen.

Святой Дух привёл Симеона в храм. Когда родители принесли младенца Иисуса совершить предписанное законом,
 
Und kam aus Anregen des Geistes in den Tempel. Und da die Eltern das Kind JEsus in den Tempel brachten, daß sie für ihn täten, wie man pfleget nach dem Gesetz,

Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:
 
da nahm er ihn auf seine Arme und lobete GOtt und sprach:

«Отпусти же теперь, Господи, слугу своего, как и обещал, чтобы умер я с миром,
 
HErr, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;

потому что мои глаза видели Твоё спасение,
 
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,

которое Ты приготовил перед лицом всех народов.
 
welchen du bereitet hast vor allen Völkern,

Он будет Светом для язычников и прославит Твой народ, Израиль».
 
ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volks Israel.

Отец и мать Иисуса удивились тому, что Симеон сказал о Младенце.
 
Und sein Vater und Mutter wunderten sich des, das von ihm geredet ward.

Симеон же благословил их и сказал Марии: «Многие среди народа Израиля будут повержены в прах, и многие возвысятся от Этого Младенца. Он будет знамением Господним, но многие не примут Его.
 
Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird

И тогда мысли, которые многие люди хранят в глубине души, откроются, принеся тебе нестерпимую боль, подобную той, что меч приносит, пронзая сердце».
 
(und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.

В храме была пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была очень стара. Она прожила со своим мужем семь лет,
 
Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Phanuels, vom Geschlecht Asser; die war wohl betaget und hatte gelebt sieben Jahre mit ihrem Manne nach ihrer Jungfrauschaft

а после его смерти до восьмидесяти четырёх лет прожила вдовой. Она никогда не оставляла храм, а молилась и постилась день и ночь, служа Богу.
 
und war nun eine Witwe bei vierundachtzig Jahren; die kam nimmer vom Tempel, dienete GOtt mit Fasten und Beten Tag und Nacht:

В то время Анна стояла в храме, воздавая благодарность Богу. Она стала рассказывать об Иисусе всем тем, кто ожидал, что Бог освободит Иерусалим.
 
Dieselbige trat auch hinzu zu derselbigen Stunde und preisete den HErrn und redete von ihm zu allen, die da auf die Erlösung zu Jerusalem warteten.

Завершив положенное по закону Господа, Иосиф и Мария возвратились в свой родной Назарет в Галилее.
 
Und da sie es alles vollendet hatten nach dem Gesetz des HErrn, kehrten sie wieder nach Galiläa zu ihrer Stadt Nazareth.

Между тем Ребёнок рос, набирался сил и исполнялся премудрости. И благословение Божье было на Нём.
 
Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit; und GOttes Gnade war bei ihm.

Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса отправлялись в Иерусалим.
 
Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest

В тот год, когда Иисусу исполнилось двенадцать лет, Его родители, как обычно, отправились на праздник.
 
Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach Gewohnheit des Festes.

После того как праздник подошёл к концу, они направились домой, Иисус же остался в Иерусалиме, хотя Его родители не знали об этом.
 
Und da die Tage vollendet waren, und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind JEsus zu Jerusalem; und seine Eltern wußten's nicht.

Иосиф и Мария были в пути целый день, думая, что Иисус идёт вместе с ними. Когда же они стали искать Его среди родственников и друзей,
 
Sie meineten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise und suchten ihn unter den Gefreundeten und Bekannten.

то не нашли Его среди них. Тогда Иосиф с Марией вернулись в Иерусалим, надеясь найти Его там.
 
Und da sie ihn nicht fanden gingen sie wiederum gen Jerusalem und suchten ihn.

Они нашли Иисуса через три дня. Он сидел среди учителей в храме, слушая их и задавая им вопросы.
 
Und begab sich, nach dreien Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, daß er ihnen zuhörete und sie fragete.

Все слушали Его и удивлялись тому, как Он всё понимает и какие разумные даёт ответы.
 
Und alle, die ihm zuhöreten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antwort.

Увидев Иисуса, родители удивились, и тогда мать спросила Его: «Сын, почему Ты так с нами поступил? Мы с отцом очень тревожились и повсюду Тебя искали».
 
Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Und seine Mutter sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.

Тогда Иисус ответил им: «Зачем было вам искать Меня? Разве вы не знали, что Я должен быть там, где дело Моего Отца?»
 
Und er sprach zu ihnen: Was ist's, daß ihr mich gesucht habt? Wisset ihr nicht, daß ich sein muß in dem, was meines Vaters ist?

Но они не поняли, что Иисус хотел этим сказать.
 
Und sie verstunden das Wort nicht, das er mit ihnen redete.

Иисус вернулся с ними в Назарет и во всём слушался Своих родителей. Мать же Его долго сохраняла всё это в сердце своём.
 
Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.

Иисус рос, постигал всё новые премудрости и удостаивался одобрения Бога и людей.
 
Und JEsus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei GOtt und den Menschen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.