От Луки 2 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Darby Bible Translation

 
 

В те дни вышел указ римского императора Августа о проведении переписи среди всего населения Римской империи.
 
But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.

Это была первая перепись, и проводилась она в то время, когда правителем Сирии был Квириний.
 
The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.

Каждый должен был явиться для переписи в свой город.
 
And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:

Пошёл и Иосиф из Назарета, что в Галилее, в Иудею, в город Вифлеем, называемый также городом Давида. Иосиф отправился туда, потому что он был из рода Давида.
 
and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

Его имя занесли в списки вместе с именем Марии, так как она была обручена с ним. В то время Мария была уже беременна.
 
to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.

Когда Мария и Иосиф были в Вифлееме, Марии пришло время рожать,
 
And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,

и она родила своего первого сына. Она запеленала его и положила в ясли, так как для них не было места на постоялом дворе.
 
and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.

В ту ночь несколько местных пастухов стерегли в поле своих овец.
 
And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.

Там им явился Ангел Господний, и слава Господняя осияла их, и их объял страх.
 
And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.

Ангел сказал им: «Не бойтесь. Я пришёл сообщить вам Добрую Весть, которая принесёт ликование всем людям,
 
And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;

потому что сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь.
 
for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.

Вот как вы Его узнаете: в яслях вы найдёте Младенца, укутанного в пелёнки».
 
And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.

Внезапно рядом с первым Ангелом появилось множество других, и все они стали восхвалять Господа:
 
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,

«Слава Богу на небесах, а на земле пусть будет мир среди людей богоугодных!»
 
Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.

Когда Ангелы вознеслись обратно на небо, пастухи сказали друг другу: «Пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чём поведал нам Господь».
 
And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.

Они поспешили в Вифлеем и нашли там Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.
 
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;

Увидев Младенца, они рассказали людям о Нём всё, что им поведали Ангелы.
 
and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.

Все, кто слышали, удивлялись рассказу пастухов.
 
And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.

А Мария хранила услышанное в своём сердце и постоянно думала об этом.
 
But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.

Вернувшись к своему стаду, пастухи восхваляли и благодарили Бога за то, что они слышали и видели всё так, как им было указано.
 
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.

Через восемь дней пришло время делать Ребёнку обрезание, и Ему дали имя Иисус. Это было имя, которое дал Ему Ангел ещё до зачатия.
 
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.

Пришло время Марии и Иосифу совершить обряд очищения согласно Закону Моисея. Поэтому Иосиф и Мария принесли Иисуса в Иерусалим, чтобы Он предстал перед Господом.
 
And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord

Закон Господа гласит: «Когда в семье рождается первенец мужского пола, он должен быть посвящён Господу».
 
(as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),

Иосиф и Мария, согласно закону Господа, должны были принести в жертву «двух горлиц или птенцов голубиных».
 
and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.

И был в Иерусалиме человек по имени Симеон; он был человек праведный и набожный и жил в ожидании дня, когда Бог поможет Израилю, и Дух Святой был с ним.
 
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.

И было открыто ему Святым Духом, что не умрёт он, пока не увидит Христа Господнего.
 
And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.

Святой Дух привёл Симеона в храм. Когда родители принесли младенца Иисуса совершить предписанное законом,
 
And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,

Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:
 
he received him into his arms, and blessed God, and said,

«Отпусти же теперь, Господи, слугу своего, как и обещал, чтобы умер я с миром,
 
Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;

потому что мои глаза видели Твоё спасение,
 
for mine eyes have seen thy salvation,

которое Ты приготовил перед лицом всех народов.
 
which thou hast prepared before the face of all peoples;

Он будет Светом для язычников и прославит Твой народ, Израиль».
 
a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.

Отец и мать Иисуса удивились тому, что Симеон сказал о Младенце.
 
And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.

Симеон же благословил их и сказал Марии: «Многие среди народа Израиля будут повержены в прах, и многие возвысятся от Этого Младенца. Он будет знамением Господним, но многие не примут Его.
 
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;

И тогда мысли, которые многие люди хранят в глубине души, откроются, принеся тебе нестерпимую боль, подобную той, что меч приносит, пронзая сердце».
 
(and even a sword shall go through thine own soul;) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.

В храме была пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была очень стара. Она прожила со своим мужем семь лет,
 
And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,

а после его смерти до восьмидесяти четырёх лет прожила вдовой. Она никогда не оставляла храм, а молилась и постилась день и ночь, служа Богу.
 
and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;

В то время Анна стояла в храме, воздавая благодарность Богу. Она стала рассказывать об Иисусе всем тем, кто ожидал, что Бог освободит Иерусалим.
 
and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.

Завершив положенное по закону Господа, Иосиф и Мария возвратились в свой родной Назарет в Галилее.
 
And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.

Между тем Ребёнок рос, набирался сил и исполнялся премудрости. И благословение Божье было на Нём.
 
And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.

Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса отправлялись в Иерусалим.
 
And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.

В тот год, когда Иисусу исполнилось двенадцать лет, Его родители, как обычно, отправились на праздник.
 
And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast

После того как праздник подошёл к концу, они направились домой, Иисус же остался в Иерусалиме, хотя Его родители не знали об этом.
 
and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];

Иосиф и Мария были в пути целый день, думая, что Иисус идёт вместе с ними. Когда же они стали искать Его среди родственников и друзей,
 
but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:

то не нашли Его среди них. Тогда Иосиф с Марией вернулись в Иерусалим, надеясь найти Его там.
 
and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.

Они нашли Иисуса через три дня. Он сидел среди учителей в храме, слушая их и задавая им вопросы.
 
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.

Все слушали Его и удивлялись тому, как Он всё понимает и какие разумные даёт ответы.
 
And all who heard him were astonished at his understanding and answers.

Увидев Иисуса, родители удивились, и тогда мать спросила Его: «Сын, почему Ты так с нами поступил? Мы с отцом очень тревожились и повсюду Тебя искали».
 
And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.

Тогда Иисус ответил им: «Зачем было вам искать Меня? Разве вы не знали, что Я должен быть там, где дело Моего Отца?»
 
And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?

Но они не поняли, что Иисус хотел этим сказать.
 
And they understood not the thing that he said to them.

Иисус вернулся с ними в Назарет и во всём слушался Своих родителей. Мать же Его долго сохраняла всё это в сердце своём.
 
And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.

Иисус рос, постигал всё новые премудрости и удостаивался одобрения Бога и людей.
 
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.