От Луки 6 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Darby Bible Translation

 
 

Однажды в субботу, когда Иисус проходил через пшеничные поля, Его ученики срывали колосья и, растирая их в ладонях, ели.
 
And it came to pass on [the] second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating [them], rubbing [them] in their hands.

Некоторые из фарисеев спросили их: «Почему вы делаете то, что Закон Моисея запрещает делать в субботу?»
 
But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do on the sabbath?

Иисус ответил им: «Разве вы не читали, как поступил Давид и те, кто были с ним, когда почувствовали голод?
 
And Jesus answering said to them, Have ye not read so much as this, what David did when he hungered, he and those who were with him,

Он пришёл в дом Божий и, взяв хлебы, принесённые в дар Богу, съел сам и дал тем, кто был с ним, хотя Закон Моисея разрешает это только священникам».
 
how he entered into the house of God and took the shewbread and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful that [any] eat, unless the priests alone?

И сказал им Иисус: «Сын Человеческий — Господин субботы».
 
And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also.

В другую субботу Иисус пошёл в синагогу и учил там. И был там человек с иссохшей правой рукой.
 
And it came to pass on another sabbath also that he entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered.

Законоучители и фарисеи следили за Иисусом, не исцелит ли Он кого в субботу, чтобы у них была причина Его обвинить.
 
And the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him.

Зная их мысли, Иисус сказал сухорукому: «Поднимись и встань перед всеми». Тот поднялся и встал перед ними.
 
But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood [there].

Иисус сказал им: «Я спрашиваю вас, правильно ли делать добро или причинять зло в субботу? Правильно ли спасти жизнь или погубить её?»
 
Jesus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]?

И, посмотрев на всех вокруг, сказал сухорукому: «Протяни руку». Тот протянул руку, и она стала здоровой.
 
And having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did [so] and his hand was restored as the other.

Тогда фарисеи и законники преисполнились гневом и начали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом.
 
But they were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.

В один из тех дней Иисус взошёл на гору, чтобы помолиться, и провёл ночь в молитве к Богу.
 
And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.

Когда настал день, Он позвал к Себе Своих учеников и выбрал двенадцать из них, которых и назвал апостолами:
 
And when it was day he called his disciples, and having chosen out twelve from them, whom also he named apostles:

Симона, которого Он назвал Петром, его брата Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,
 
Simon, to whom also he gave the name of Peter, and Andrew his brother, [and] James and John, [and] Philip and Bartholomew,

Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, и Симона, прозванного Зилотом,
 
[and] Matthew and Thomas, James the [son] of Alphaeus and Simon who was called Zealot,

Иуду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который потом предал Его.
 
[and] Judas [brother] of James, and Judas Iscariote, who was also [his] betrayer;

Иисус вместе с апостолами спустился с горы и остановился на равнине. Там было много Его учеников и множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и приморских городов Тир и Сидон.
 
and having descended with them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;

Все они пришли послушать Иисуса и исцелиться от болезней. Иисус исцелил людей, которых мучили нечистые духи.
 
and those that were beset by unclean spirits were healed.

Каждый старался дотронуться до Иисуса, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.
 
And all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all.

Обратив взор на Своих учеников, Иисус сказал: «Блаженны нищие, потому что вам принадлежит Царство Божье.
 
And he, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed [are] ye poor, for yours is the kingdom of God.

Блаженны голодные ныне, потому что будете сыты. Блаженны плачущие ныне, потому что будете смеяться.
 
Blessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh.

Блаженны вы, когда вас ненавидят, когда вас изгоняют, оскорбляют, когда поносят ваше имя и отвергают вас за Сына Человеческого.
 
Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you [from them], and shall reproach [you], and cast out your name as wicked, for the Son of man's sake:

В тот день радуйтесь и веселитесь, потому что вас ждёт великая награда на небе, ведь их отцы поступали с пророками так же, как сейчас эти люди поступают с вами.
 
rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets.

Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили утешение.
 
But woe to you rich, for ye have received your consolation.

Горе вам, кто насытился сейчас, потому что голодны будете. Горе вам, смеющиеся сейчас, потому что будете плакать и рыдать.
 
Woe to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now, for ye shall mourn and weep.

Горе вам, когда все люди говорят о вас хорошо, потому что так с лжепророками поступали их отцы».
 
Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets.

«Но говорю вам, слушающим Меня: любите своих врагов, делайте добро ненавидящим вас,
 
But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;

благословляйте проклинающих вас, молитесь за обижающих вас.
 
bless those that curse you; pray for those who use you despitefully.

Ударившему тебя по одной щеке, подставь и другую.
 
To him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also.

Подавай каждому, кто просит у тебя, и у того, кто взял твоё, не требуй ничего обратно.
 
To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back.

Поступайте с другими так, как хотели бы, чтобы они поступали с вами.
 
And as ye wish that men should do to you, do ye also to them in like manner.

И если любите только тех, кто любит вас, то разве вы заслуживаете за это благодарность? Ведь и грешники любят любящих их.
 
And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them.

И если вы делаете добро только тем, кто вам делает добро, то разве заслуживаете вы за это благодарность? Ведь и грешники поступают так же.
 
And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same.

И если даёте взаймы тем, от кого рассчитываете получить обратно, заслуживаете ли вы за это благодарность? Ведь и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
 
And if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? [for] even sinners lend to sinners that they may receive the like.

Вы же, любите своих врагов, делайте им добро, давайте взаймы, не рассчитывая на возврат, и будет вам награда великая, и будете вы сынами Всевышнего, потому что милостив Он даже к неблагодарным и злым.
 
But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return, and your reward shall be great, and ye shall be sons of [the] Highest; for he is good to the unthankful and wicked.

Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец».
 
Be ye therefore merciful, even as your Father also is merciful.

«Не судите, и не будете судимы, не осуждайте, и не будете осуждены, прощайте, и будете прощены,
 
And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.

давайте, и вам будет дано полной мерой, так что даже будет пересыпаться через край. Потому что какой мерой отмерите, такой же отмерится и вам».
 
Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall be given into your bosom: for with the same measure with which ye mete it shall be measured to you again.

Иисус также рассказал им притчу: «Может ли слепой вести слепого? Нет!
 
And he spoke also a parable to them: Can a blind [man] lead a blind [man]? shall not both fall into [the] ditch?

Ученик не бывает выше своего учителя, но каждый, закончив учение, будет таким, как его учитель.
 
The disciple is not above his teacher, but every one that is perfected shall be as his teacher.

Почему ты видишь соринку в глазу брата твоего, но не замечаешь бревна в своём глазу?
 
But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?

Как ты смеешь сказать своему брату: „Брат, дай я выну соринку, которая в твоём глазу”, не видя у себя в глазу бревна. Лицемер, прежде всего, вынь бревно из своего глаза, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза твоего брата».
 
or how canst thou say to thy brother, Brother, allow [me], I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother.

«Нет хорошего дерева, приносящего плохие плоды, и нет плохого дерева, приносящего хорошие плоды,
 
For there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree which produces good fruit;

потому что каждое дерево познаётся по его плоду. Ведь не собирают фиг с колючек или винограда с тернового куста.
 
for every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble.

Добрый человек выдаёт доброе из запасённого в сердце добра, злой же человек выдаёт злое из запасённого в сердце зла. Потому что человек произносит то, что переполняет его сердце».
 
The good man, out of the good treasure of his heart, brings forth good; and the wicked [man] out of the wicked, brings forth what is wicked: for out of the abundance of the heart his mouth speaks.

«Почему вы зовёте Меня „Господи! Господи!” — но не исполняете того, что Я говорю?
 
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?

Вот кому подобен каждый, кто приходит ко Мне, слушает и исполняет Мои слова:
 
Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like.

он подобен человеку, который копает глубоко и строит дом на прочной скале. И если случится наводнение, хлынет вода на дом, стараясь смыть, она его не сдвинет, так как дом хорошо построен.
 
He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; but a great rain coming, the stream broke upon that house, and could not shake it, for it had been founded on the rock.

Но тот, кто слушает, но не исполняет того, что Я говорю, подобен человеку, не строящему дом на прочной скале. И если случится наводнение, то его дом падает и разваливается».
 
And he that has heard and not done, is like a man who has built a house on the ground without [a] foundation, on which the stream broke, and immediately it fell, and the breach of that house was great.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.