От Луки 6 глава

От Луки, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Однажды в субботу, когда Иисус проходил через пшеничные поля, Его ученики срывали колосья и, растирая их в ладонях, ели.
 
Бы́сть же въ сѹббѡ́тѹ второпе́рвѹю и҆тѝ є҆мѹ̀ сквозѣ̀ сѣ҄ѧнїѧ: и҆ восторга́хѹ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ кла́сы, и҆ ѩ҆дѧ́хѹ, стира́юще рѹка́ми.

Некоторые из фарисеев спросили их: «Почему вы делаете то, что Закон Моисея запрещает делать в субботу?»
 
Нѣ́цыи же ѿ фарїсє́й рѣ́ша и҆̀мъ: что̀ творитѐ, є҆гѡ́же не досто́итъ твори́ти въ сѹббѡ҄ты;

Иисус ответил им: «Разве вы не читали, как поступил Давид и те, кто были с ним, когда почувствовали голод?
 
И҆ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ речѐ къ ни҄мъ: ни лѝ сегѡ̀ члѝ є҆стѐ, є҆́же сотворѝ дв҃дъ, є҆гда̀ взалка́сѧ са́мъ и҆ и҆̀же съ ни́мъ бѧ́хѹ;

Он пришёл в дом Божий и, взяв хлебы, принесённые в дар Богу, съел сам и дал тем, кто был с ним, хотя Закон Моисея разрешает это только священникам».
 
ка́кѡ вни́де въ до́мъ бж҃їй, и҆ хлѣ́бы предложе́нїѧ взе́мъ, и҆ ѩ҆дѐ, и҆ дадѐ и҆ сѹ́щымъ съ ни́мъ, и҆́хже не досто́ѧше ѩ҆́сти, то́кмѡ є҆ди́нымъ ї҆ере́ємъ;

И сказал им Иисус: «Сын Человеческий — Господин субботы».
 
И҆ глаго́лаше и҆̀мъ, ѩ҆́кѡ госпо́дь є҆́сть сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй и҆ сѹббѡ́тѣ.

В другую субботу Иисус пошёл в синагогу и учил там. И был там человек с иссохшей правой рукой.
 
Бы́сть же и҆ въ дрѹгѹ́ю сѹббѡ́тѹ вни́ти є҆мѹ̀ въ со́нмище и҆ ѹ҆чи́ти: и҆ бѣ̀ та́мѡ человѣ́къ, и҆ рѹка̀ є҆мѹ̀ десна́ѧ бѣ̀ сѹха̀.

Законоучители и фарисеи следили за Иисусом, не исцелит ли Он кого в субботу, чтобы у них была причина Его обвинить.
 
Назира́хѹ же кни́жницы и҆ фарїсє́и, а҆́ще въ сѹббѡ́тѹ и҆сцѣли́тъ, да ѡ҆брѧ́щѹтъ рѣ́чь на́нь.

Зная их мысли, Иисус сказал сухорукому: «Поднимись и встань перед всеми». Тот поднялся и встал перед ними.
 
Ѻ҆́нъ же вѣ́дѧше помышлє́нїѧ и҆́хъ, и҆ речѐ человѣ́кѹ и҆мѹ́щемѹ сѹ́хѹ рѹ́кѹ: воста́ни и҆ ста́ни посредѣ̀. Ѻ҆́нъ же воста́въ ста̀.

Иисус сказал им: «Я спрашиваю вас, правильно ли делать добро или причинять зло в субботу? Правильно ли спасти жизнь или погубить её?»
 
Рече́ же ї҆и҃съ къ ни҄мъ: вопрошѹ̀ вы̀: что̀ досто́итъ въ сѹббѡ҄ты, добро̀ твори́ти, и҆лѝ ѕло̀ твори́ти; дѹ́шѹ сп҇тѝ, и҆лѝ погѹби́ти; Ѻ҆ни́ же ѹ҆молча́ша.

И, посмотрев на всех вокруг, сказал сухорукому: «Протяни руку». Тот протянул руку, и она стала здоровой.
 
И҆ воззрѣ́въ на всѣ́хъ и҆́хъ, речѐ є҆мѹ̀: прострѝ рѹ́кѹ твою̀. Ѻ҆́нъ же сотворѝ та́кѡ: и҆ ѹ҆тверди́сѧ рѹка̀ є҆гѡ̀ здра́ва ѩ҆́кѡ дрѹга́ѧ.

Тогда фарисеи и законники преисполнились гневом и начали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом.
 
Ѻ҆ни́ же и҆спо́лнишасѧ безѹ́мїѧ, и҆ глаго́лахѹ дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ, что̀ бы́ша сотвори́ли ї҆и҃сови.

В один из тех дней Иисус взошёл на гору, чтобы помолиться, и провёл ночь в молитве к Богу.
 
(За҄ 23.) Бы́сть же во дни҄ ты҄ѧ, и҆зы́де въ го́рѹ помоли́тисѧ: и҆ бѣ̀ ѡ҆б̾ но́щь въ моли́твѣ бж҃їи.

Когда настал день, Он позвал к Себе Своих учеников и выбрал двенадцать из них, которых и назвал апостолами:
 
И҆ є҆гда̀ бы́сть де́нь, призва̀ ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄: и҆ и҆збра̀ ѿ ни́хъ двана́десѧте, и҆̀хже и҆ а҆п҇лы наречѐ:

Симона, которого Он назвал Петром, его брата Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея,
 
сі́мѡна, є҆го́же и҆менова̀ петра̀, и҆ а҆ндре́а бра́та є҆гѡ̀, ї҆а́кѡва и҆ ї҆ѡа́нна, фїлі́ппа и҆ варѳоломе́а,

Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, и Симона, прозванного Зилотом,
 
матѳе́а и҆ ѳѡмѹ̀, ї҆а́кѡва а҆лфе́ева и҆ сїмѡ́на нарица́емаго зилѡ́та,

Иуду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который потом предал Его.
 
ї҆ѹ́дѹ ї҆а́кѡвлѧ, и҆ ї҆ѹ́дѹ ї҆скарїѡ́тскаго, и҆́же и҆ бы́сть преда́тель.

Иисус вместе с апостолами спустился с горы и остановился на равнине. Там было много Его учеников и множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и приморских городов Тир и Сидон.
 
(За҄ 24.) И҆зше́дъ съ ни́ми, ста̀ на мѣ́стѣ ра́внѣ: и҆ наро́дъ ѹ҆чени҄къ є҆гѡ̀, и҆ мно́жество мно́го люде́й ѿ всеѧ̀ ї҆ѹде́и и҆ ї҆ер҇ли́ма и҆ помо́рїѧ тѵ́рска и҆ сїдѡ́нска,

Все они пришли послушать Иисуса и исцелиться от болезней. Иисус исцелил людей, которых мучили нечистые духи.
 
и҆̀же прїидо́ша послѹ́шати є҆гѡ̀ и҆ и҆сцѣли́тисѧ ѿ недѹ҄гъ свои́хъ, и҆ стра́ждѹщїи ѿ дѹ҄хъ нечи́стыхъ: и҆ и҆сцѣлѧ́хѹсѧ.

Каждый старался дотронуться до Иисуса, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.
 
И҆ ве́сь наро́дъ и҆ска́ше прикаса́тисѧ є҆мѹ̀: ѩ҆́кѡ си́ла ѿ негѡ̀ и҆схожда́ше и҆ и҆сцѣлѧ́ше всѧ҄.

Обратив взор на Своих учеников, Иисус сказал: «Блаженны нищие, потому что вам принадлежит Царство Божье.
 
И҆ то́й возве́дъ ѻ҆́чи своѝ на ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄, глаго́лаше: блаже́ни ни́щїи дѹ́хомъ: ѩ҆́кѡ ва́ше є҆́сть цр҇твїе бж҃їе.

Блаженны голодные ныне, потому что будете сыты. Блаженны плачущие ныне, потому что будете смеяться.
 
Блаже́ни, а҆́лчѹщїи нн҃ѣ: ѩ҆́кѡ насы́титесѧ. Блаже́ни, пла́чѹщїи нн҃ѣ: ѩ҆́кѡ возсмѣе́тесѧ.

Блаженны вы, когда вас ненавидят, когда вас изгоняют, оскорбляют, когда поносят ваше имя и отвергают вас за Сына Человеческого.
 
Блаже́ни бѹ́дете, є҆гда̀ возненави́дѧтъ ва́съ человѣ́цы, и҆ є҆гда̀ разлѹча́тъ вы̀, и҆ поно́сѧтъ, и҆ пронесѹ́тъ и҆́мѧ ва́ше ѩ҆́кѡ ѕло̀, сн҃а чл҃вѣ́ческагѡ ра́ди.

В тот день радуйтесь и веселитесь, потому что вас ждёт великая награда на небе, ведь их отцы поступали с пророками так же, как сейчас эти люди поступают с вами.
 
Возра́дѹйтесѧ въ то́й де́нь и҆ взыгра́йте: се́ бо мзда̀ ва́ша мно́га на нб҃сѝ. По си҄мъ бо творѧ́хѹ про҇ро́кѡмъ ѻ҆тцы̀ и҆́хъ.

Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили утешение.
 
(За҄ 25.) Ѻ҆ба́че го́ре ва́мъ бога҄тымъ: ѩ҆́кѡ ѿстоитѐ ѹ҆тѣше́нїѧ ва́шегѡ {ѩ҆́кѡ воспрїе́млете ѹ҆тѣше́нїе ва́ше}.

Горе вам, кто насытился сейчас, потому что голодны будете. Горе вам, смеющиеся сейчас, потому что будете плакать и рыдать.
 
Го́ре ва́мъ, насы́щеннїи нн҃ѣ: ѩ҆́кѡ вза́лчете. Го́ре ва́мъ смѣю́щымсѧ нн҃ѣ: ѩ҆́кѡ возрыда́ете и҆ воспла́чете.

Горе вам, когда все люди говорят о вас хорошо, потому что так с лжепророками поступали их отцы».
 
Го́ре, є҆гда̀ до́брѣ рекѹ́тъ ва́мъ всѝ человѣ́цы: по си҄мъ бо творѧ́хѹ лжепроро́кѡмъ ѻ҆тцы̀ и҆́хъ.

«Но говорю вам, слушающим Меня: любите своих врагов, делайте добро ненавидящим вас,
 
Но ва́мъ глаго́лю слы́шащымъ: люби́те врагѝ ва́шѧ, добро̀ твори́те ненави́дѧщымъ ва́съ,

благословляйте проклинающих вас, молитесь за обижающих вас.
 
благослови́те кленѹ́щыѧ вы̀, и҆ моли́тесѧ за творѧ́щихъ ва́мъ ѡ҆би́дѹ.

Ударившему тебя по одной щеке, подставь и другую.
 
Бїю́щемѹ тѧ̀ въ лани́тѹ, пода́ждь и҆ дрѹгѹ́ю: и҆ ѿ взима́ющагѡ тѝ ри́зѹ, и҆ срачи́цѹ не возбранѝ.

Подавай каждому, кто просит у тебя, и у того, кто взял твоё, не требуй ничего обратно.
 
Всѧ́комѹ же просѧ́щемѹ ѹ҆ тебє̀, да́й: и҆ ѿ взима́ющаго твоѧ҄, не и҆стѧзѹ́й.

Поступайте с другими так, как хотели бы, чтобы они поступали с вами.
 
(За҄ 26.) И҆ ѩ҆́коже хо́щете да творѧ́тъ ва́мъ человѣ́цы, и҆ вы̀ твори́те и҆̀мъ та́кожде.

И если любите только тех, кто любит вас, то разве вы заслуживаете за это благодарность? Ведь и грешники любят любящих их.
 
И҆ а҆́ще лю́бите лю́бѧщыѧ вы̀, ка́ѧ ва́мъ благода́ть є҆́сть; и҆́бо и҆ грѣ҄шницы лю́бѧщыѧ и҆́хъ лю́бѧтъ.

И если вы делаете добро только тем, кто вам делает добро, то разве заслуживаете вы за это благодарность? Ведь и грешники поступают так же.
 
И҆ а҆́ще благотворитѐ благотворѧ́щымъ ва́мъ, ка́ѧ ва́мъ благода́ть є҆́сть; и҆́бо и҆ грѣ҄шницы то́жде творѧ́тъ.

И если даёте взаймы тем, от кого рассчитываете получить обратно, заслуживаете ли вы за это благодарность? Ведь и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
 
И҆ а҆́ще взаи́мъ даетѐ, ѿ ни́хже ча́ете воспрїѧ́ти, ка́ѧ ва́мъ благода́ть є҆́сть, и҆́бо и҆ грѣ҄шницы грѣ́шникѡмъ взаи́мъ дава́ютъ, да воспрїи́мѹтъ ра҄внаѧ.

Вы же, любите своих врагов, делайте им добро, давайте взаймы, не рассчитывая на возврат, и будет вам награда великая, и будете вы сынами Всевышнего, потому что милостив Он даже к неблагодарным и злым.
 
Ѻ҆ба́че люби́те врагѝ ва́шѧ, и҆ благотвори́те, и҆ взаи́мъ да́йте, ничесѡ́же ча́юще: и҆ бѹ́детъ мзда̀ ва́ша мно́га, и҆ бѹ́дете сы́нове вы́шнѧгѡ: ѩ҆́кѡ то́й бл҃гъ є҆́сть на безблагода҄тныѧ {неблагода҄рныѧ} и҆ ѕлы҄ѧ.

Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец».
 
Бѹ́дите ѹ҆̀бо милосе́рди, ѩ҆́коже и҆ ѻ҆ц҃ъ ва́шъ милосе́рдъ є҆́сть.

«Не судите, и не будете судимы, не осуждайте, и не будете осуждены, прощайте, и будете прощены,
 
(За҄ 27.) И҆ не сѹди́те, и҆ не сѹ́дѧтъ ва́мъ: (и҆) не ѡ҆сѹжда́йте, да не ѡ҆сѹжде́ни бѹ́дете: ѿпѹща́йте, и҆ ѿпѹ́стѧтъ ва́мъ:

давайте, и вам будет дано полной мерой, так что даже будет пересыпаться через край. Потому что какой мерой отмерите, такой же отмерится и вам».
 
да́йте, и҆ да́стсѧ ва́мъ: мѣ́рѹ добрѹ̀, натка́нѹ и҆ потрѧ́снѹ и҆ прелива́ющѹсѧ дадѧ́тъ на ло́но ва́ше: то́ю бо мѣ́рою, є҆́юже мѣ́рите, возмѣ́ритсѧ ва́мъ.

Иисус также рассказал им притчу: «Может ли слепой вести слепого? Нет!
 
Рече́ же при́тчѹ и҆̀мъ: є҆да̀ мо́жетъ слѣпе́цъ слѣпца̀ води́ти; не ѻ҆́ба ли въ ѩ҆́мѹ впаде́тасѧ;

Ученик не бывает выше своего учителя, но каждый, закончив учение, будет таким, как его учитель.
 
Нѣ́сть ѹ҆чени҄къ над̾ ѹ҆чи́телѧ своего̀: соверше́нъ же всѧ́къ бѹ́детъ, ѩ҆́коже (и҆) ѹ҆чи́тель є҆гѡ̀.

Почему ты видишь соринку в глазу брата твоего, но не замечаешь бревна в своём глазу?
 
Что́ же ви́диши сѹче́цъ, и҆́же є҆́сть во ѻ҆чесѝ бра́та твоегѡ̀, бервна́ же, є҆́же є҆́сть во ѻ҆чесѝ твое́мъ, не чѹ́еши;

Как ты смеешь сказать своему брату: „Брат, дай я выну соринку, которая в твоём глазу”, не видя у себя в глазу бревна. Лицемер, прежде всего, вынь бревно из своего глаза, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза твоего брата».
 
И҆лѝ ка́кѡ мо́жеши рещѝ бра́тѹ твоемѹ̀: бра́те, ѡ҆ста́ви, да и҆змѹ̀ сѹче́цъ, и҆́же є҆́сть во ѻ҆чесѝ твое́мъ, са́мъ сѹ́щагѡ во ѻ҆чесѝ твое́мъ бервна̀ не ви́дѧ; Лицемѣ́ре, и҆змѝ пе́рвѣе бервно̀ и҆з̾ ѻ҆чесѐ твоегѡ̀, и҆ тогда̀ про́зриши и҆з̾ѧ́ти сѹче́цъ и҆з̾ ѻ҆чесѐ бра́та твоегѡ̀.

«Нет хорошего дерева, приносящего плохие плоды, и нет плохого дерева, приносящего хорошие плоды,
 
Нѣ́сть бо дре́во добро̀, творѧ̀ плода̀ ѕла̀: нижѐ дре́во ѕло̀, творѧ̀ плода̀ добра̀.

потому что каждое дерево познаётся по его плоду. Ведь не собирают фиг с колючек или винограда с тернового куста.
 
Всѧ́ко бо дре́во ѿ плода̀ своегѡ̀ познае́тсѧ: не ѿ те́рнїѧ бо че́шѹтъ смѡ́квы, ни ѿ кѹпины̀ є҆́млютъ грѡ́здїѧ.

Добрый человек выдаёт доброе из запасённого в сердце добра, злой же человек выдаёт злое из запасённого в сердце зла. Потому что человек произносит то, что переполняет его сердце».
 
Бл҃гі́й человѣ́къ ѿ бл҃га́гѡ сокро́вища се́рдца своегѡ̀ и҆зно́ситъ бл҃го́е: и҆ ѕлы́й человѣ́къ ѿ ѕла́гѡ сокро́вища се́рдца своегѡ̀ и҆зно́ситъ ѕло́е: ѿ и҆збы́тка бо се́рдца глаго́лютъ ѹ҆ста̀ є҆гѡ̀.

«Почему вы зовёте Меня „Господи! Господи!” — но не исполняете того, что Я говорю?
 
(За҄ 28.) Что́ же мѧ̀ зоветѐ: гд҇и, гд҇и, и҆ не творитѐ, ѩ҆̀же гл҃ю;

Вот кому подобен каждый, кто приходит ко Мне, слушает и исполняет Мои слова:
 
Всѧ́къ грѧды́й ко мнѣ̀ и҆ слы́шай словеса̀ моѧ҄ и҆ творѧ̀ ѧ҆̀, скажѹ̀ ва́мъ, комѹ̀ є҆́сть подо́бенъ:

он подобен человеку, который копает глубоко и строит дом на прочной скале. И если случится наводнение, хлынет вода на дом, стараясь смыть, она его не сдвинет, так как дом хорошо построен.
 
подо́бенъ є҆́сть человѣ́кѹ зи́ждѹщѹ хра́минѹ, и҆́же и҆скопа̀ и҆ ѹ҆глѹбѝ, и҆ положѝ ѡ҆снова́нїе на ка́мени: наводне́нїю же бы́вшѹ, припадѐ рѣка̀ ко хра́минѣ то́й, и҆ не мо́же поколеба́ти є҆ѧ̀: ѡ҆снована́ бо бѣ̀ на ка́мени.

Но тот, кто слушает, но не исполняет того, что Я говорю, подобен человеку, не строящему дом на прочной скале. И если случится наводнение, то его дом падает и разваливается».
 
Слы́шавый же и҆ не сотвори́вый подо́бенъ є҆́сть человѣ́кѹ созда́вшемѹ хра́минѹ на землѝ без̾ ѡ҆снова́нїѧ: къ не́йже припадѐ рѣка̀, и҆ а҆́бїе паде́сѧ, и҆ бы́сть разрѹше́нїе хра́мины тоѧ̀ ве́лїе.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.