К Филиппийцам 2 глава

Послание Филиппийцам
Новый русский перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Если союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
 
Ist nun bei euch Ermahnung in Christus, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,

то дополните ещё мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.
 
so macht meine Freude dadurch vollkommen, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einträchtig seid.

Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
 
Tut nichts aus Eigennutz oder um eitler Ehre willen, sondern in Demut achte einer den andern höher als sich selbst,

Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.
 
und ein jeder sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was dem andern dient.

Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Христа Иисуса:
 
Seid so unter euch gesinnt, wie es auch der Gemeinschaft in Christus Jesus entspricht: Luther übersetzte: «Ein jeder sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war.»

Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
 
Er, der in göttlicher Gestalt war, hielt es nicht für einen Raub, Gott gleich zu sein,

а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
 
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward den Menschen gleich und der Erscheinung nach als Mensch erkannt.

Он смирил Себя и был покорным до смерти, причем смерти на кресте![5]
 
Er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.

Поэтому Бог возвысил Его и дал Ему имя выше всех имен,
 
Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm den Namen gegeben, der über alle Namen ist,

чтобы перед именем Иисуса преклонились все колени на небесах, на земле и под землей,
 
daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen aller derer Knie, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,

и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца, что Иисус Христос есть Господь![6]
 
und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der Herr ist, zur Ehre Gottes, des Vaters.

Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом[7] явите на деле плоды вашего спасения[8],
 
Also, meine Lieben, - wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern jetzt noch viel mehr in meiner Abwesenheit, - schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.

потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
 
Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.

Делайте всё без жалоб и споров[9],
 
Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,

чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения[10]. Вы сияете среди него как звезды в мире,
 
damit ihr ohne Tadel und lauter seid, Gottes Kinder, ohne Makel mitten unter einem verdorbenen und verkehrten Geschlecht, unter dem ihr scheint als Lichter in der Welt,

живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.
 
dadurch daß ihr festhaltet am Wort des Lebens, mir zum Ruhm an dem Tage Christi, so daß ich nicht vergeblich gelaufen bin noch vergeblich gearbeitet habe.

И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние[11] [12], в дополнение к жертве — служению вашей веры Богу, я радуюсь вместе с вами.
 
Und wenn ich auch geopfert werde bei dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.

Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!
 
Darüber sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.

Господь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
 
Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, daß ich Timotheus bald zu euch senden werde, damit ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.

У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тимофей.
 
Denn ich habe keinen, der so ganz meines Sinnes ist, der so herzlich für euch sorgen wird.

Все остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
 
Denn sie suchen alle das Ihre, nicht das, was Jesu Christi ist.

Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
 
Ihr aber wißt, daß er sich bewährt hat; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir dem Evangelium gedient.

И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
 
Ihn hoffe ich zu senden, sobald ich erfahren habe, wie es um mich steht.

Господь дает мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.
 
Ich vertraue aber in dem Herrn darauf, daß auch ich selbst bald kommen werde.

Сейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.
 
Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Mitarbeiter und Mitstreiter ist und euer Abgesandter und Helfer in meiner Not;

Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.
 
denn er hatte nach euch allen Verlangen und war tief bekümmert, weil ihr gehört hattet, daß er krank geworden war.

Да, он серьезно болел и был почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
 
Und er war auch todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, damit ich nicht eine Traurigkeit zu der anderen hätte.

Поэтому я с ещё большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.
 
Ich habe ihn nun um so eiliger gesandt, damit ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und auch ich weniger Traurigkeit habe.

Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.
 
So nehmt ihn nun auf in dem Herrn mit aller Freude und haltet solche Menschen in Ehren.

Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
 
Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben nicht geschont hat, um mir zu dienen an eurer Statt.

Примечания:

 
Новый русский перевод
8 [5] — Распятие на кресте было самой жестокой и ужасной из казней. Смерть на кресте считалась позорной, так казнили только рабов и преступников из низших слоев общества.
10 [6] — См. Ис 45:21-24; Рим 14:11.
12 [7] — См. Пс 2:11.
12 [8] — Букв.: совершайте ваше спасение.
14 [9] — Или: без сомнений.
15 [10]Втор 32:5.
17 [11] — Иллюстрация понятная как иудеям, так и язычникам: на жертвенник возливали вино, воду и др. как дар Богу или языческим богам (см. Быт 35:14; Исх 29:40-41; Чис 15:1-10; Иер 7:18).
17 [12] — См. Быт 35:14; Исх 29:40-41; Чис 15:1-10; Иер 7:18.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.