К Филиппийцам 2 глава

Послание Филиппийцам
Новый русский перевод → Синода́льный перево́д

 
 

Если союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
 
Ита́к, е́сли есть како́е утеше́ние во Христе́, е́сли есть кака́я отра́да любви́, е́сли есть како́е обще́ние ду́ха, е́сли есть како́е милосе́рдие и сострада́тельность,

то дополните ещё мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.
 
то допо́лните мою́ ра́дость: име́йте одни́ мы́сли, име́йте ту же любо́вь, бу́дьте единоду́шны и единомы́сленны;

Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
 
ничего́ не де́лайте по любопре́нию и́ли по тщесла́вию, но по смиренному́дрию почита́йте оди́н друго́го вы́сшим себя́.

Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.
 
Не о себе́ то́лько ка́ждый забо́ться, но ка́ждый и о други́х.

Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Христа Иисуса:
 
И́бо в вас должны́ быть те же чу́вствования, каки́е и во Христе́ Иису́се:

Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
 
Он, бу́дучи о́бразом Бо́жиим, не почита́л хище́нием быть ра́вным Бо́гу;

а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
 
но уничижи́л Себя́ Са́мого, приня́в о́браз раба́, сде́лавшись подо́бным челове́кам и по ви́ду став как челове́к;

Он смирил Себя и был покорным до смерти, причем смерти на кресте![5]
 
смири́л Себя́, быв послу́шным да́же до сме́рти, и сме́рти кре́стной.

Поэтому Бог возвысил Его и дал Ему имя выше всех имен,
 
Посему́ и Бог превознёс Его́ и дал Ему́ и́мя вы́ше вся́кого и́мени,

чтобы перед именем Иисуса преклонились все колени на небесах, на земле и под землей,
 
дабы́ пред и́менем Иису́са преклони́лось вся́кое коле́но небе́сных, земны́х и преиспо́дних,

и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца, что Иисус Христос есть Господь![6]
 
и вся́кий язы́к испове́дал, что Госпо́дь Иису́с Христо́с в сла́ву Бо́га Отца́.

Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом[7] явите на деле плоды вашего спасения[8],
 
Ита́к, возлю́бленные мои́, как вы всегда́ бы́ли послу́шны, не то́лько в прису́тствии моём, но гора́здо бо́лее ны́не во вре́мя отсу́тствия моего́, со стра́хом и тре́петом соверша́йте своё спасе́ние,

потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
 
потому́ что Бог произво́дит в вас и хоте́ние и де́йствие по Своему́ благоволе́нию.

Делайте всё без жалоб и споров[9],
 
Всё де́лайте без ро́пота и сомне́ния,

чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения[10]. Вы сияете среди него как звезды в мире,
 
что́бы вам быть неукори́зненными и чи́стыми, ча́дами Бо́жиими непоро́чными среди́ стропти́вого и развращённого ро́да, в кото́ром вы сия́ете, как свети́ла в ми́ре,

живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.
 
содержа́ сло́во жи́зни, к похвале́ мое́й в день Христо́в, что я не тще́тно подвиза́лся и не тще́тно труди́лся.

И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние[11] [12], в дополнение к жертве — служению вашей веры Богу, я радуюсь вместе с вами.
 
Но е́сли я и соде́лываюсь же́ртвою за же́ртву и служе́ние ве́ры ва́шей, то ра́дуюсь и сора́дуюсь всем вам.

Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!
 
О сём само́м и вы ра́дуйтесь и сора́дуйтесь мне.

Господь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
 
Наде́юсь же в Го́споде Иису́се вско́ре посла́ть к вам Тимофе́я, дабы́ и я, узна́в о ва́ших обстоя́тельствах, уте́шился ду́хом.

У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тимофей.
 
И́бо я не име́ю никого́ ра́вно усе́рдного, кто бы столь и́скренно забо́тился о вас,

Все остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
 
потому́ что все и́щут своего́, а не того́, что уго́дно Иису́су Христу́.

Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
 
А его́ ве́рность вам изве́стна, потому́ что он, как сын отцу́, служи́л мне в благовествова́нии.

И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
 
Ита́к, я наде́юсь посла́ть его́ то́тчас же, как ско́ро узна́ю, что бу́дет со мно́ю.

Господь дает мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.
 
Я уве́рен в Го́споде, что и сам ско́ро приду́ к вам.

Сейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.
 
Впро́чем, я почёл ну́жным посла́ть к вам Епафроди́та, бра́та и сотру́дника и сподви́жника моего́, а ва́шего посла́нника и служи́теля в нужде́ мое́й,

Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.
 
потому́ что он си́льно жела́л ви́деть всех вас и тя́жко скорбе́л о том, что до вас дошёл слух о его́ боле́зни.

Да, он серьезно болел и был почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
 
И́бо он был бо́лен при сме́рти; но Бог поми́ловал его́, и не его́ то́лько, но и меня́, что́бы не приба́вилась мне печа́ль к печа́ли.

Поэтому я с ещё большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.
 
Посему́ я скоре́е посла́л его́, что́бы вы, уви́дев его́ сно́ва, возра́довались, и я был ме́нее печа́лен.

Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.
 
Прими́те же его́ в Го́споде со вся́кою ра́достью, и таки́х име́йте в уваже́нии,

Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
 
и́бо он за де́ло Христо́во был бли́зок к сме́рти, подверга́я опа́сности жизнь, дабы́ воспо́лнить недоста́ток ва́ших услу́г мне.

Примечания:

 
Новый русский перевод
8 [5] — Распятие на кресте было самой жестокой и ужасной из казней. Смерть на кресте считалась позорной, так казнили только рабов и преступников из низших слоев общества.
10 [6] — См. Ис 45:21-24; Рим 14:11.
12 [7] — См. Пс 2:11.
12 [8] — Букв.: совершайте ваше спасение.
14 [9] — Или: без сомнений.
15 [10]Втор 32:5.
17 [11] — Иллюстрация понятная как иудеям, так и язычникам: на жертвенник возливали вино, воду и др. как дар Богу или языческим богам (см. Быт 35:14; Исх 29:40-41; Чис 15:1-10; Иер 7:18).
17 [12] — См. Быт 35:14; Исх 29:40-41; Чис 15:1-10; Иер 7:18.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.