Philipper 2 глава

Philipper
Luther Bibel 1984 → Синода́льный перево́д

 
 

Ist nun bei euch Ermahnung in Christus, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
 
Ита́к, е́сли есть како́е утеше́ние во Христе́, е́сли есть кака́я отра́да любви́, е́сли есть како́е обще́ние ду́ха, е́сли есть како́е милосе́рдие и сострада́тельность,

so macht meine Freude dadurch vollkommen, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einträchtig seid.
 
то допо́лните мою́ ра́дость: име́йте одни́ мы́сли, име́йте ту же любо́вь, бу́дьте единоду́шны и единомы́сленны;

Tut nichts aus Eigennutz oder um eitler Ehre willen, sondern in Demut achte einer den andern höher als sich selbst,
 
ничего́ не де́лайте по любопре́нию и́ли по тщесла́вию, но по смиренному́дрию почита́йте оди́н друго́го вы́сшим себя́.

und ein jeder sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was dem andern dient.
 
Не о себе́ то́лько ка́ждый забо́ться, но ка́ждый и о други́х.

Seid so unter euch gesinnt, wie es auch der Gemeinschaft in Christus Jesus entspricht: Luther übersetzte: «Ein jeder sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war.»
 
И́бо в вас должны́ быть те же чу́вствования, каки́е и во Христе́ Иису́се:

Er, der in göttlicher Gestalt war, hielt es nicht für einen Raub, Gott gleich zu sein,
 
Он, бу́дучи о́бразом Бо́жиим, не почита́л хище́нием быть ра́вным Бо́гу;

sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward den Menschen gleich und der Erscheinung nach als Mensch erkannt.
 
но уничижи́л Себя́ Са́мого, приня́в о́браз раба́, сде́лавшись подо́бным челове́кам и по ви́ду став как челове́к;

Er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
 
смири́л Себя́, быв послу́шным да́же до сме́рти, и сме́рти кре́стной.

Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm den Namen gegeben, der über alle Namen ist,
 
Посему́ и Бог превознёс Его́ и дал Ему́ и́мя вы́ше вся́кого и́мени,

daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen aller derer Knie, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
 
дабы́ пред и́менем Иису́са преклони́лось вся́кое коле́но небе́сных, земны́х и преиспо́дних,

und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der Herr ist, zur Ehre Gottes, des Vaters.
 
и вся́кий язы́к испове́дал, что Госпо́дь Иису́с Христо́с в сла́ву Бо́га Отца́.

Also, meine Lieben, - wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern jetzt noch viel mehr in meiner Abwesenheit, - schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.
 
Ита́к, возлю́бленные мои́, как вы всегда́ бы́ли послу́шны, не то́лько в прису́тствии моём, но гора́здо бо́лее ны́не во вре́мя отсу́тствия моего́, со стра́хом и тре́петом соверша́йте своё спасе́ние,

Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
 
потому́ что Бог произво́дит в вас и хоте́ние и де́йствие по Своему́ благоволе́нию.

Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,
 
Всё де́лайте без ро́пота и сомне́ния,

damit ihr ohne Tadel und lauter seid, Gottes Kinder, ohne Makel mitten unter einem verdorbenen und verkehrten Geschlecht, unter dem ihr scheint als Lichter in der Welt,
 
что́бы вам быть неукори́зненными и чи́стыми, ча́дами Бо́жиими непоро́чными среди́ стропти́вого и развращённого ро́да, в кото́ром вы сия́ете, как свети́ла в ми́ре,

dadurch daß ihr festhaltet am Wort des Lebens, mir zum Ruhm an dem Tage Christi, so daß ich nicht vergeblich gelaufen bin noch vergeblich gearbeitet habe.
 
содержа́ сло́во жи́зни, к похвале́ мое́й в день Христо́в, что я не тще́тно подвиза́лся и не тще́тно труди́лся.

Und wenn ich auch geopfert werde bei dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
 
Но е́сли я и соде́лываюсь же́ртвою за же́ртву и служе́ние ве́ры ва́шей, то ра́дуюсь и сора́дуюсь всем вам.

Darüber sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
 
О сём само́м и вы ра́дуйтесь и сора́дуйтесь мне.

Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, daß ich Timotheus bald zu euch senden werde, damit ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
 
Наде́юсь же в Го́споде Иису́се вско́ре посла́ть к вам Тимофе́я, дабы́ и я, узна́в о ва́ших обстоя́тельствах, уте́шился ду́хом.

Denn ich habe keinen, der so ganz meines Sinnes ist, der so herzlich für euch sorgen wird.
 
И́бо я не име́ю никого́ ра́вно усе́рдного, кто бы столь и́скренно забо́тился о вас,

Denn sie suchen alle das Ihre, nicht das, was Jesu Christi ist.
 
потому́ что все и́щут своего́, а не того́, что уго́дно Иису́су Христу́.

Ihr aber wißt, daß er sich bewährt hat; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir dem Evangelium gedient.
 
А его́ ве́рность вам изве́стна, потому́ что он, как сын отцу́, служи́л мне в благовествова́нии.

Ihn hoffe ich zu senden, sobald ich erfahren habe, wie es um mich steht.
 
Ита́к, я наде́юсь посла́ть его́ то́тчас же, как ско́ро узна́ю, что бу́дет со мно́ю.

Ich vertraue aber in dem Herrn darauf, daß auch ich selbst bald kommen werde.
 
Я уве́рен в Го́споде, что и сам ско́ро приду́ к вам.

Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Mitarbeiter und Mitstreiter ist und euer Abgesandter und Helfer in meiner Not;
 
Впро́чем, я почёл ну́жным посла́ть к вам Епафроди́та, бра́та и сотру́дника и сподви́жника моего́, а ва́шего посла́нника и служи́теля в нужде́ мое́й,

denn er hatte nach euch allen Verlangen und war tief bekümmert, weil ihr gehört hattet, daß er krank geworden war.
 
потому́ что он си́льно жела́л ви́деть всех вас и тя́жко скорбе́л о том, что до вас дошёл слух о его́ боле́зни.

Und er war auch todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, damit ich nicht eine Traurigkeit zu der anderen hätte.
 
И́бо он был бо́лен при сме́рти; но Бог поми́ловал его́, и не его́ то́лько, но и меня́, что́бы не приба́вилась мне печа́ль к печа́ли.

Ich habe ihn nun um so eiliger gesandt, damit ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und auch ich weniger Traurigkeit habe.
 
Посему́ я скоре́е посла́л его́, что́бы вы, уви́дев его́ сно́ва, возра́довались, и я был ме́нее печа́лен.

So nehmt ihn nun auf in dem Herrn mit aller Freude und haltet solche Menschen in Ehren.
 
Прими́те же его́ в Го́споде со вся́кою ра́достью, и таки́х име́йте в уваже́нии,

Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben nicht geschont hat, um mir zu dienen an eurer Statt.
 
и́бо он за де́ло Христо́во был бли́зок к сме́рти, подверга́я опа́сности жизнь, дабы́ воспо́лнить недоста́ток ва́ших услу́г мне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.