Philipper 2 глава

Philipper
Luther Bibel 1984 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Ist nun bei euch Ermahnung in Christus, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
 
Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое сострадание и милосердие, —

so macht meine Freude dadurch vollkommen, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einträchtig seid.
 
доведите мою радость до полноты, так чтобы мыслить вам одно и то же, имея одну и ту же любовь, будучи единодушны и единомысленны,

Tut nichts aus Eigennutz oder um eitler Ehre willen, sondern in Demut achte einer den andern höher als sich selbst,
 
ничего не делая из-за соперничества, ни из-за тщеславия, но в смирении почитая друг друга выше себя,

und ein jeder sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was dem andern dient.
 
каждый преследуя не собственную выгоду, но и выгоду других.

Seid so unter euch gesinnt, wie es auch der Gemeinschaft in Christus Jesus entspricht: Luther übersetzte: «Ein jeder sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war.»
 
Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе,

Er, der in göttlicher Gestalt war, hielt es nicht für einen Raub, Gott gleich zu sein,
 
Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу,

sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward den Menschen gleich und der Erscheinung nach als Mensch erkannt.
 
но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став как человек.

Er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
 
Он смирил Себя, быв послушным до смерти, и смерти крестной.

Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm den Namen gegeben, der über alle Namen ist,
 
Потому и Бог превознёс Его и даровал Ему Имя, которое выше всякого имени,

daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen aller derer Knie, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
 
чтобы во имя Иисуса преклонилось всякое колено небесных и земных и преисподних,

und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der Herr ist, zur Ehre Gottes, des Vaters.
 
и всякий язык исповедал, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца.

Also, meine Lieben, - wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern jetzt noch viel mehr in meiner Abwesenheit, - schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.
 
Итак, возлюбленные мои, раз вы всегда были послушны, то, — не только как в моем присутствии, но гораздо больше теперь в мое отсутствие, — совершайте свое спасение со страхом и трепетом,

Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
 
ибо это Бог действует в вас, производя и хотение и действие, по Своему благоволению.

Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,
 
Всё делайте без ропота и сомнения,

damit ihr ohne Tadel und lauter seid, Gottes Kinder, ohne Makel mitten unter einem verdorbenen und verkehrten Geschlecht, unter dem ihr scheint als Lichter in der Welt,
 
чтобы быть вам неукоризненными и чистыми, детьми Божиими непорочными, среди рода порочного и развращенного, в котором вы сияете как светила в мире,

dadurch daß ihr festhaltet am Wort des Lebens, mir zum Ruhm an dem Tage Christi, so daß ich nicht vergeblich gelaufen bin noch vergeblich gearbeitet habe.
 
содержа слово жизни мне в похвалу в день Христов, что я не впустую бежал и не впустую потрудился.

Und wenn ich auch geopfert werde bei dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
 
Но, если я и становлюсь жертвенным возлиянием к жертве и служению вере вашей, то я радуюсь и радуюсь со всеми вами.

Darüber sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
 
Также и вы радуйтесь и радуйтесь со мной.

Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, daß ich Timotheus bald zu euch senden werde, damit ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
 
Надеюсь же в Господе Иисусе скоро послать к вам Тимофея, чтобы и мне ободриться, узнав о ваших обстоятельствах.

Denn ich habe keinen, der so ganz meines Sinnes ist, der so herzlich für euch sorgen wird.
 
Ибо у меня нет никого подобного ему, кто по-настоящему позаботится о ваших делах.

Denn sie suchen alle das Ihre, nicht das, was Jesu Christi ist.
 
Ибо все ищут своего, не того, что принадлежит Христу Иисусу.

Ihr aber wißt, daß er sich bewährt hat; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir dem Evangelium gedient.
 
А как он показал себя, вы знаете, потому что он вместе со мной, как сын с отцом, послужил Евангелию.

Ihn hoffe ich zu senden, sobald ich erfahren habe, wie es um mich steht.
 
Итак я надеюсь послать его тотчас же, как только мне будет видно, как обстоят мои дела;

Ich vertraue aber in dem Herrn darauf, daß auch ich selbst bald kommen werde.
 
но я уверен в Господе, что и сам скоро приду.

Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Mitarbeiter und Mitstreiter ist und euer Abgesandter und Helfer in meiner Not;
 
Но я счёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, вашего же посланника и служителя в нужде моей,

denn er hatte nach euch allen Verlangen und war tief bekümmert, weil ihr gehört hattet, daß er krank geworden war.
 
так как он стремился ко всем вам и не находил себе покоя, потому что вы услышали о его болезни.

Und er war auch todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, damit ich nicht eine Traurigkeit zu der anderen hätte.
 
И была ведь болезнь его к смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

Ich habe ihn nun um so eiliger gesandt, damit ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und auch ich weniger Traurigkeit habe.
 
Итак я поспешил послать его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и у меня было меньше печали.

So nehmt ihn nun auf in dem Herrn mit aller Freude und haltet solche Menschen in Ehren.
 
Примите же его в Господе со всякой радостью и таких, как он, имейте в почете,

Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben nicht geschont hat, um mir zu dienen an eurer Statt.
 
потому что он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.