Philippians 2 глава

Philippians
New American Standard Bible → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
 
Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое сострадание и милосердие, —

make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.
 
доведите мою радость до полноты, так чтобы мыслить вам одно и то же, имея одну и ту же любовь, будучи единодушны и единомысленны,

Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;
 
ничего не делая из-за соперничества, ни из-за тщеславия, но в смирении почитая друг друга выше себя,

do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.
 
каждый преследуя не собственную выгоду, но и выгоду других.

Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,
 
Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе,

who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,
 
Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу,

but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.
 
но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став как человек.

Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
 
Он смирил Себя, быв послушным до смерти, и смерти крестной.

For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,
 
Потому и Бог превознёс Его и даровал Ему Имя, которое выше всякого имени,

so that at the name of Jesus EVERY KNEE WILL BOW, of those who are in heaven and on earth and under the earth,
 
чтобы во имя Иисуса преклонилось всякое колено небесных и земных и преисподних,

and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
 
и всякий язык исповедал, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца.

So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;
 
Итак, возлюбленные мои, раз вы всегда были послушны, то, — не только как в моем присутствии, но гораздо больше теперь в мое отсутствие, — совершайте свое спасение со страхом и трепетом,

for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.
 
ибо это Бог действует в вас, производя и хотение и действие, по Своему благоволению.

Do all things without grumbling or disputing;
 
Всё делайте без ропота и сомнения,

so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,
 
чтобы быть вам неукоризненными и чистыми, детьми Божиими непорочными, среди рода порочного и развращенного, в котором вы сияете как светила в мире,

holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.
 
содержа слово жизни мне в похвалу в день Христов, что я не впустую бежал и не впустую потрудился.

But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.
 
Но, если я и становлюсь жертвенным возлиянием к жертве и служению вере вашей, то я радуюсь и радуюсь со всеми вами.

You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.
 
Также и вы радуйтесь и радуйтесь со мной.

But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.
 
Надеюсь же в Господе Иисусе скоро послать к вам Тимофея, чтобы и мне ободриться, узнав о ваших обстоятельствах.

For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.
 
Ибо у меня нет никого подобного ему, кто по-настоящему позаботится о ваших делах.

For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.
 
Ибо все ищут своего, не того, что принадлежит Христу Иисусу.

But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
 
А как он показал себя, вы знаете, потому что он вместе со мной, как сын с отцом, послужил Евангелию.

Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;
 
Итак я надеюсь послать его тотчас же, как только мне будет видно, как обстоят мои дела;

and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.
 
но я уверен в Господе, что и сам скоро приду.

But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;
 
Но я счёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, вашего же посланника и служителя в нужде моей,

because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.
 
так как он стремился ко всем вам и не находил себе покоя, потому что вы услышали о его болезни.

For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
 
И была ведь болезнь его к смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
 
Итак я поспешил послать его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и у меня было меньше печали.

Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;
 
Примите же его в Господе со всякой радостью и таких, как он, имейте в почете,

because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.
 
потому что он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.