Да Філіпійцаў 2 глава

Ліст да Філіпійцаў
Пераклад Анатоля Клышкi → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Дык калі ёсць якое заахвочванне ў Хрысце, калі ёсць якая ўцеха любові, калі ёсць якая супольнасць духу, калі ёсць якая міласэрнасць і спагада,
 
Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое сострадание и милосердие, —

дапоўніце маю радасць, каб вы думалі тое самае, маючы тую самую любоў, будучы аднадушнымі і аднадумнымі,
 
доведите мою радость до полноты, так чтобы мыслить вам одно и то же, имея одну и ту же любовь, будучи единодушны и единомысленны,

нічога не робячы са своекарыслівасці, ні са славалюбства, а ў пакорамудрасці, лічачы адзін аднаго вышэйшым за сябе,
 
ничего не делая из-за соперничества, ни из-за тщеславия, но в смирении почитая друг друга выше себя,

кожны дбаючы не пра сябе толькі, але кожны і пра іншых.
 
каждый преследуя не собственную выгоду, но и выгоду других.

Няхай будзе ў вас гэтая думка, якая была і ў Хрыста Ісуса,
 
Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе,

Які, будучы ў вобразе Божым, не палічыў рабункам быць роўным Богу,
 
Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу,

але апустошыў Самога Сябе, узяўшы вобраз раба, зрабіўшыся падобным да людзей; і звыгляду стаўшы як чалавек;
 
но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став как человек.

Ён прынізіў Сябе, стаўшыся паслухмяным аж да смерці, і смерці на крыжы.
 
Он смирил Себя, быв послушным до смерти, и смерти крестной.

Таму і Бог вельмі ўзвысіў Яго і дараваў Яму імя, якое вышэйшае за кожнае імя,
 
Потому и Бог превознёс Его и даровал Ему Имя, которое выше всякого имени,

каб перад імем Ісуса схілілася кожнае калена тых, хто на небе, і на зямлі, і пад зямлёю,
 
чтобы во имя Иисуса преклонилось всякое колено небесных и земных и преисподних,

і кожны язык вызнаваў, што Ісус Хрыстос — Госпад, у славу Бога Бацькі.
 
и всякий язык исповедал, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца.

Так што, улюбёныя мае, як вы заўсёды былі паслухмяныя, не толькі ў маёй прысутнасці, але тым болей цяпер, у маю адсутнасць, — завяршайце сваё выратаванне са страхам і трымценнем;
 
Итак, возлюбленные мои, раз вы всегда были послушны, то, — не только как в моем присутствии, но гораздо больше теперь в мое отсутствие, — совершайте свое спасение со страхом и трепетом,

бо гэта Бог дзейнічае ў вас, выклікаючы і хаценне, і дзеянне дзеля добрага намеру.
 
ибо это Бог действует в вас, производя и хотение и действие, по Своему благоволению.

Усё рабіце без наракання і сумнення,
 
Всё делайте без ропота и сомнения,

каб быць вам бездакорнымі і бясхітраснымі, беззаганнымі дзецьмі Божымі сярод сапсаванага і распуснага пакалення, у якім вы ззяеце як зоркі ў сусвеце,
 
чтобы быть вам неукоризненными и чистыми, детьми Божиими непорочными, среди рода порочного и развращенного, в котором вы сияете как светила в мире,

маючы слова жыцця мне ў пахвалу ў дзень Хрыстоў — што я не марна бег і не марна працаваў.
 
содержа слово жизни мне в похвалу в день Христов, что я не впустую бежал и не впустую потрудился.

Але нават калі я ўзліваюся, як узліванне на ахвяру і служэнне вашай веры, я радуюся — і радуюся разам з усімі вамі;
 
Но, если я и становлюсь жертвенным возлиянием к жертве и служению вере вашей, то я радуюсь и радуюсь со всеми вами.

і вы радуйцеся таму ж і радуйцеся разам са мною.
 
Также и вы радуйтесь и радуйтесь со мной.

Спадзяюся ж у Госпадзе Ісусе неўзабаве паслаць да вас Цімафея, каб і я ўзрадаваўся, даведаўшыся, што робіцца ў вас.
 
Надеюсь же в Господе Иисусе скоро послать к вам Тимофея, чтобы и мне ободриться, узнав о ваших обстоятельствах.

Бо ў мяне няма нікога, роўнага душою рупліўца, хто шчыра падбае пра вас:
 
Ибо у меня нет никого подобного ему, кто по-настоящему позаботится о ваших делах.

бо ўсе шукаюць свайго, не таго, што належыць Хрысту Ісусу.
 
Ибо все ищут своего, не того, что принадлежит Христу Иисусу.

А яго выпрабаванасць вы ведаеце, таму што як сын пры бацьку, ён служыў са мною ў Дабравешчанні.
 
А как он показал себя, вы знаете, потому что он вместе со мной, как сын с отцом, послужил Евангелию.

Дык яго я спадзяюся паслаць зараз жа, як толькі пабачу, што будзе са мною;
 
Итак я надеюсь послать его тотчас же, как только мне будет видно, как обстоят мои дела;

але я ўпэўнены ў Госпадзе, што і сам неўзабаве прыйду.
 
но я уверен в Господе, что и сам скоро приду.

Але я палічыў неабходным паслаць да вас і Эпафрадыта, майго брата і супрацоўніка і паплечніка, вашага пасланца і служку ў маёй патрэбе,
 
Но я счёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, вашего же посланника и служителя в нужде моей,

бо ён прагнуў [убачыць] усіх вас і тужыў з-за таго, што вы пачулі, што ён захварэў;
 
так как он стремился ко всем вам и не находил себе покоя, потому что вы услышали о его болезни.

бо ён сапраўды захварэў, быў блізка да смерці; але Бог злітаваўся над ім, і не толькі над ім, але і нада мною, каб не дадалося мне смутку да смутку.
 
И была ведь болезнь его к смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

Дык я паспешней паслаў яго, каб вы, зноў убачыўшы яго, усцешыліся, ды і я быў менш сумны.
 
Итак я поспешил послать его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и у меня было меньше печали.

Дык прыміце яго ў Госпадзе з усёй радасцю і такіх майце ў пашане,
 
Примите же его в Господе со всякой радостью и таких, как он, имейте в почете,

таму што ён за работу Хрыстову быў блізкі да смерці, рызыкуючы жыццём, каб дапоўніць мне нястачу вашых паслуг.
 
потому что он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.