Philippians 2 глава

Philippians
English Standard Version → Перевод Еп. Кассиана

 
 

So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
 
Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое сострадание и милосердие, —

complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind.
 
доведите мою радость до полноты, так чтобы мыслить вам одно и то же, имея одну и ту же любовь, будучи единодушны и единомысленны,

Do nothing from selfish ambition or conceit, but in humility count others more significant than yourselves.
 
ничего не делая из-за соперничества, ни из-за тщеславия, но в смирении почитая друг друга выше себя,

Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others.
 
каждый преследуя не собственную выгоду, но и выгоду других.

Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus,a
 
Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе,

who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped,b
 
Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу,

but emptied himself, by taking the form of a servant,c being born in the likeness of men.
 
но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став как человек.

And being found in human form, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
 
Он смирил Себя, быв послушным до смерти, и смерти крестной.

Therefore God has highly exalted him and bestowed on him the name that is above every name,
 
Потому и Бог превознёс Его и даровал Ему Имя, которое выше всякого имени,

so that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
 
чтобы во имя Иисуса преклонилось всякое колено небесных и земных и преисподних,

and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
 
и всякий язык исповедал, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца.

Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
 
Итак, возлюбленные мои, раз вы всегда были послушны, то, — не только как в моем присутствии, но гораздо больше теперь в мое отсутствие, — совершайте свое спасение со страхом и трепетом,

for it is God who works in you, both to will and to work for his good pleasure.
 
ибо это Бог действует в вас, производя и хотение и действие, по Своему благоволению.

Do all things without grumbling or disputing,
 
Всё делайте без ропота и сомнения,

that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and twisted generation, among whom you shine as lights in the world,
 
чтобы быть вам неукоризненными и чистыми, детьми Божиими непорочными, среди рода порочного и развращенного, в котором вы сияете как светила в мире,

holding fast to the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.
 
содержа слово жизни мне в похвалу в день Христов, что я не впустую бежал и не впустую потрудился.

Even if I am to be poured out as a drink offering upon the sacrificial offering of your faith, I am glad and rejoice with you all.
 
Но, если я и становлюсь жертвенным возлиянием к жертве и служению вере вашей, то я радуюсь и радуюсь со всеми вами.

Likewise you also should be glad and rejoice with me.
 
Также и вы радуйтесь и радуйтесь со мной.

I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.
 
Надеюсь же в Господе Иисусе скоро послать к вам Тимофея, чтобы и мне ободриться, узнав о ваших обстоятельствах.

For I have no one like him, who will be genuinely concerned for your welfare.
 
Ибо у меня нет никого подобного ему, кто по-настоящему позаботится о ваших делах.

For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ.
 
Ибо все ищут своего, не того, что принадлежит Христу Иисусу.

But you know Timothy’sd proven worth, how as a sone with a father he has served with me in the gospel.
 
А как он показал себя, вы знаете, потому что он вместе со мной, как сын с отцом, послужил Евангелию.

I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me,
 
Итак я надеюсь послать его тотчас же, как только мне будет видно, как обстоят мои дела;

and I trust in the Lord that shortly I myself will come also.
 
но я уверен в Господе, что и сам скоро приду.

I have thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need,
 
Но я счёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, вашего же посланника и служителя в нужде моей,

for he has been longing for you all and has been distressed because you heard that he was ill.
 
так как он стремился ко всем вам и не находил себе покоя, потому что вы услышали о его болезни.

Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
 
И была ведь болезнь его к смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
 
Итак я поспешил послать его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и у меня было меньше печали.

So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,
 
Примите же его в Господе со всякой радостью и таких, как он, имейте в почете,

for he nearly diedf for the work of Christ, risking his life to complete what was lacking in your service to me.
 
потому что он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.