Да Філіпянаў 2 глава

Пасланьне Паўлы да Філіпянаў
Пераклад Л. Дзекуць-Малея → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Дык, калі ёсьць якое пацяшэньне ў Хрысьце́, калі ёсьць якая патоля любві, калі ёсьць якая лучнасьць духа, калі ёсьць якое міласэрдзе і спачуваньне,
 
Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое сострадание и милосердие, —

то дапоўніце маю радасьць: каб тое самае думалі, тую-ж любоў ме́лі, былі аднадушныя і аднадумныя;
 
доведите мою радость до полноты, так чтобы мыслить вам одно и то же, имея одну и ту же любовь, будучи единодушны и единомысленны,

нічога (не рабе́це) праз спрэчкі ці дзеля пустое пахвальбы, але ціхой мудрасьцяй лічы́це адзін аднаго вышэйшым за сябе́.
 
ничего не делая из-за соперничества, ни из-за тщеславия, но в смирении почитая друг друга выше себя,

Не аб сабе́ толькі кожны клапо́цься, але і аб другіх,
 
каждый преследуя не собственную выгоду, но и выгоду других.

бо няхай тое ў вас думаецца, што і ў Хрысьце́ Ісусе:
 
Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе,

Які, будучы ў пастаці Боскай, ня лічыў захопам быць роўным Богу;
 
Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу,

але панізіў Сябе́ Самога, прыняўшы абра́з раба́, стаўшыся на падабе́нства людзе́й і здаўшыся выглядам, як чалаве́к,
 
но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став как человек.

зьняважыў Сябе́, будучы паслухмяным ажно да сьме́рці і сьме́рці крыжовай.
 
Он смирил Себя, быв послушным до смерти, и смерти крестной.

Дзеля гэтага і Бог узвысіў Яго і даў Яму імя па-над усякае імя,
 
Потому и Бог превознёс Его и даровал Ему Имя, которое выше всякого имени,

каб перад іме́ньнем Ісуса сукланілася ўсякае кале́на нябе́сных, зямных і падзе́мных,
 
чтобы во имя Иисуса преклонилось всякое колено небесных и земных и преисподних,

і каб усякі язык вызнаваў, што Госпад — Ісус Хрыстос, у славу Бога Айца.
 
и всякий язык исповедал, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца.

Дык вось, умілаваныя маі, як вы заўсёды слухалі ня толькі ў бытнасьць маю, але шмат бале́й цяпе́р, у час нябытнасьці мае́й, са страхам і дрыжэньнем аб збаўле́ньне свае́ старайцеся,
 
Итак, возлюбленные мои, раз вы всегда были послушны, то, — не только как в моем присутствии, но гораздо больше теперь в мое отсутствие, — совершайте свое спасение со страхом и трепетом,

бо Бог ёсьць той, што робіць у вас і жаданьне і дзе́яньне з зычлівасьці Свае́й.
 
ибо это Бог действует в вас, производя и хотение и действие, по Своему благоволению.

Усё рабе́це без нараканьня і сумляваньня,
 
Всё делайте без ропота и сомнения,

каб вам быць бязьвіннымі і чыстымі, дзяцьмі Божымі беззаганнымі сярод перакорлівага і распуснага роду, між якім вы зьяеце, як сьве́тачы на сьве́це,
 
чтобы быть вам неукоризненными и чистыми, детьми Божиими непорочными, среди рода порочного и развращенного, в котором вы сияете как светила в мире,

маючы слова жыцьця, на пахвалу маю́ ў дзе́нь Хрыстовы, што я не надарма хадзіў і не надарма працаваў.
 
содержа слово жизни мне в похвалу в день Христов, что я не впустую бежал и не впустую потрудился.

Але, калі я й ро́блюся ахвяраю за жэртву й служэньне ве́ры вашай, я це́шуся і це́шуся супольна з вамі;
 
Но, если я и становлюсь жертвенным возлиянием к жертве и служению вере вашей, то я радуюсь и радуюсь со всеми вами.

з гэтага самага і вы це́шцеся, і це́шцеся супольна са мною.
 
Также и вы радуйтесь и радуйтесь со мной.

Спадзяюся-ж у Госпадзе Ісусе хутка паслаць вам Цімахве́я, каб і я, даве́даўшыся аб вас, уце́шыўся духам.
 
Надеюсь же в Господе Иисусе скоро послать к вам Тимофея, чтобы и мне ободриться, узнав о ваших обстоятельствах.

Бо ня маю нікога роўнага душою, хто гэтак шчыра рупіўся-б аб вас;
 
Ибо у меня нет никого подобного ему, кто по-настоящему позаботится о ваших делах.

бо ўсе шукаюць свайго, а не Ісуса-Хрыстовага.
 
Ибо все ищут своего, не того, что принадлежит Христу Иисусу.

А яго дасьве́дчаньне ве́даеце, бо ён, як сын бацьку, служыў мне́ ў дабравешчаньні.
 
А как он показал себя, вы знаете, потому что он вместе со мной, как сын с отцом, послужил Евангелию.

Дык я спадзяюся паслаць яго зараз-жа, як толькі даве́даюся, што́ будзе са мною.
 
Итак я надеюсь послать его тотчас же, как только мне будет видно, как обстоят мои дела;

Бо я пэўны ў Госпадзе, што й сам хутка прыду.
 
но я уверен в Господе, что и сам скоро приду.

Я палічыў патрэбным паслаць да вас Эпафрадзіта, брата і супрацо́ўніка і супольніка майго ў барацьбе́, а вашага пасланца і служку ў патрэбе маёй,
 
Но я счёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, вашего же посланника и служителя в нужде моей,

бо ён жадаў бачыць усіх вас і цяжка тужыў, што вы дачуліся аб хваробе яго.
 
так как он стремился ко всем вам и не находил себе покоя, потому что вы услышали о его болезни.

Бо ён быў хворы траха́ не сьмяротна; але Бог зьлітаваўся над ім, дый не над ім толькі, але і нада мною, каб ня ме́ў я суму да суму.
 
И была ведь болезнь его к смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

Дык я хутчэй паслаў Яго, каб вы, угле́дзіўшы яго ізноў, уце́шыліся, дый каб я быў ме́нш сумны.
 
Итак я поспешил послать его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и у меня было меньше печали.

Прыме́це-ж яго ў Госпадзе з усякай радасьцяй, і гэтакіх у чэсьці ме́йце,
 
Примите же его в Господе со всякой радостью и таких, как он, имейте в почете,

бо ён за справу Хрыстовую быў блізкі да сьме́рці, ня дбаючы аб жыцьці, каб папоўніць нястачу служэньня вашага мне́.
 
потому что он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.