Филип’ян 2 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Переклад Куліша та Пулюя → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Коли ж оце (є) утїшеннє в Христї, або яка одрада любови, коли (є) яка спільність духа, коли (є) яка милость і милосердє,
 
Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое сострадание и милосердие, —

то сповнїть мою радість, щоб однаково думали, одну любов маючи, один дух і один розум.
 
доведите мою радость до полноты, так чтобы мыслить вам одно и то же, имея одну и ту же любовь, будучи единодушны и единомысленны,

Нїчого (не роблячи) перекором або з марної слави; а смирним розумом один одного вважаючи більшим себе.
 
ничего не делая из-за соперничества, ни из-за тщеславия, но в смирении почитая друг друга выше себя,

Не про своє кожен, а також про другого (справи) кожен дбайте.
 
каждый преследуя не собственную выгоду, но и выгоду других.

Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї,
 
Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе,

котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;
 
Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу,

тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,
 
но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став как человек.

і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.
 
Он смирил Себя, быв послушным до смерти, и смерти крестной.

Тим же і Бог Його високо вознїс, і дав Йому імя, більше всякого імени,
 
Потому и Бог превознёс Его и даровал Ему Имя, которое выше всякого имени,

щоб в імя Ісусове приклонилось усяке колїно, що на небі, і на землї, і під землею,
 
чтобы во имя Иисуса преклонилось всякое колено небесных и земных и преисподних,

і щоб усякий язик визнавав, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.
 
и всякий язык исповедал, что Иисус Христос — Господь, во славу Бога Отца.

Тим же, любі мої, яко ж завсїди слухали ви мене, не тільки як се за мого побиту між вами, а й тепер ще більш за моїм непобитом, із страхом і трепетом про своє спасеннє дбайте.
 
Итак, возлюбленные мои, раз вы всегда были послушны, то, — не только как в моем присутствии, но гораздо больше теперь в мое отсутствие, — совершайте свое спасение со страхом и трепетом,

Бог бо се робить у вас, щоб і хотїти (вам) і робити по (Його) вподобі.
 
ибо это Бог действует в вас, производя и хотение и действие, по Своему благоволению.

Усе робіть без нарекання і розбирання,
 
Всё делайте без ропота и сомнения,

щоб ви були безвинними і чистими, дїтьми Божими непорочними серед лукавого і розворотного роду, що між ними ви сияєте як сьвітила в сьвітї,
 
чтобы быть вам неукоризненными и чистыми, детьми Божиими непорочными, среди рода порочного и развращенного, в котором вы сияете как светила в мире,

держачи (перед ними) слово життя, на похвалу менї в день Христів, що не дурно ходив я, анї дурно працював.
 
содержа слово жизни мне в похвалу в день Христов, что я не впустую бежал и не впустую потрудился.

Та хоч і приносять мене в жертву і служеннє віри вашої, я (тим) радуюсь і веселюсь із усїма вами.
 
Но, если я и становлюсь жертвенным возлиянием к жертве и служению вере вашей, то я радуюсь и радуюсь со всеми вами.

Тим же самим і ви радуйтесь і веселїть ся зо мною.
 
Также и вы радуйтесь и радуйтесь со мной.

Уповаю ж в Господї Ісусї незабаром послати до вас Тимотея, щоб і менї радїти душею, довідавшись про вас.
 
Надеюсь же в Господе Иисусе скоро послать к вам Тимофея, чтобы и мне ободриться, узнав о ваших обстоятельствах.

Нїкого бо не маю рівного (йому) душею, щоб (так) щиро дбав про вас.
 
Ибо у меня нет никого подобного ему, кто по-настоящему позаботится о ваших делах.

Усї бо свого шукають, а не Ісус-Христового.
 
Ибо все ищут своего, не того, что принадлежит Христу Иисусу.

Ви ж досьвід його знаєте; тим, що як батькові дитина, так він служив зо мною в благовістї.
 
А как он показал себя, вы знаете, потому что он вместе со мной, как сын с отцом, послужил Евангелию.

Сього ж оце надїюсь послати зараз, скоро тільки довідаюсь, як воно буде зо мною.
 
Итак я надеюсь послать его тотчас же, как только мне будет видно, как обстоят мои дела;

Маю ж надїю в Господї, що й сам скоро прийду.
 
но я уверен в Господе, что и сам скоро приду.

Вважав же я потрібним послати до вас Єпафродита, брата й товариша мого в працї і боротьбі, а вашого посла й слугу в потребі моїй.
 
Но я счёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, вашего же посланника и служителя в нужде моей,

Яко ж бо жадав (бачити) всїх вас і тужив тим, що ви чули, що він нездужав.
 
так как он стремился ко всем вам и не находил себе покоя, потому что вы услышали о его болезни.

Бо й нездужав мало що не до смерти, та Бог помилував його; не його ж тільки, та й мене, щоб не було менї смутку на смуток.
 
И была ведь болезнь его к смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

Оце ж скоріщ послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку.
 
Итак я поспешил послать его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и у меня было меньше печали.

Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,
 
Примите же его в Господе со всякой радостью и таких, как он, имейте в почете,

тим що він за дїло Христове був близько смерти, не дбаючи про своє життє, аби сповнити недостаток служення вашого менї.
 
потому что он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.