Филип’ян 2 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Переклад Куліша та Пулюя → Открытый перевод

 
 

Коли ж оце (є) утїшеннє в Христї, або яка одрада любови, коли (є) яка спільність духа, коли (є) яка милость і милосердє,
 
Итак, если у вас во Христе есть какая-то опора, какое-то утешение от любви, какое-то духовное общение, какое-то сочувствие и сострадание,

то сповнїть мою радість, щоб однаково думали, одну любов маючи, один дух і один розум.
 
то сделайте мою радость полной: одно и тоже думайте, имея одну и ту же любовь, будьте единодушны и единомыслены,

Нїчого (не роблячи) перекором або з марної слави; а смирним розумом один одного вважаючи більшим себе.
 
ничего не делая ни ради собственной выгоды, ни ради тщеславия, напротив, смиренно почитая один другого как превосходящего тебя самого,

Не про своє кожен, а також про другого (справи) кожен дбайте.
 
имея при этом каждый заботу не о себе, а о другом.

Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї,
 
Да будут у вас те же мысли, что у Христа Иисуса,

котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;
 
Который, будучи формой Бога, не считал для Себя достижением быть равным Богу,

тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,
 
но Сам от этого отказался, восприняв форму раба, родившись подобно людям, и внешностью оказавшись как человек.

і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.
 
Он унизил Себя до того, что стал послушным даже до смерти, причём смерти на кресте.

Тим же і Бог Його високо вознїс, і дав Йому імя, більше всякого імени,
 
Поэтому Бог Его и превознёс, и одарил Его именем, которое выше всех имён,

щоб в імя Ісусове приклонилось усяке колїно, що на небі, і на землї, і під землею,
 
с тем, чтобы во имя Иисуса преклонилось каждое колено небесных, земных и преисподних,

і щоб усякий язик визнавав, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.
 
и чтобы каждый язык открыто признал, что Иисус Христос есть Господь во славу Бога Отца.

Тим же, любі мої, яко ж завсїди слухали ви мене, не тільки як се за мого побиту між вами, а й тепер ще більш за моїм непобитом, із страхом і трепетом про своє спасеннє дбайте.
 
Так что, мои любимые, раз вы всегда были послушны, причём не только в моём присутствии, но и гораздо больше теперь в моё отсутствие, то совершайте со страхом и трепетом дело своего спасения.

Бог бо се робить у вас, щоб і хотїти (вам) і робити по (Його) вподобі.
 
Ведь это Бог, действующий в вас, производит по Своему благоволению и ваше желание, и ваше действие.

Усе робіть без нарекання і розбирання,
 
Делайте всё без ропота и пререканий,

щоб ви були безвинними і чистими, дїтьми Божими непорочними серед лукавого і розворотного роду, що між ними ви сияєте як сьвітила в сьвітї,
 
дабы вам быть безупречными и невинными, Божьими детьми без порока среди порочного и развращённого поколения, в котором вы сияете как в мире сияют светила,

держачи (перед ними) слово життя, на похвалу менї в день Христів, що не дурно ходив я, анї дурно працював.
 
неся слово жизни, что послужит к моей похвальбе в день Христов, с тем, что я не впустую бежал и не впустую трудился.

Та хоч і приносять мене в жертву і служеннє віри вашої, я (тим) радуюсь і веселюсь із усїма вами.
 
Но даже если я становлюсь излиянием к жертве и служению вашей веры, то я рад, радуясь со всеми вами.

Тим же самим і ви радуйтесь і веселїть ся зо мною.
 
Точно также и вы будьте рады, и порадуйтесь вместе со мной.

Уповаю ж в Господї Ісусї незабаром послати до вас Тимотея, щоб і менї радїти душею, довідавшись про вас.
 
А я, будучи в Господе Иисусе, надеюсь вскоре прислать к вам Тимофея, чтобы мне также воодушевиться, узнав о вашей жизни.

Нїкого бо не маю рівного (йому) душею, щоб (так) щиро дбав про вас.
 
Ведь у меня больше нет единомышленника, который бы по настоящему заботился о ваших делах.

Усї бо свого шукають, а не Ісус-Христового.
 
Понятно, что все ищут своего, а не того, что принадлежит Иисусу Христу.

Ви ж досьвід його знаєте; тим, що як батькові дитина, так він служив зо мною в благовістї.
 
А как он себя показал, вы знаете, потому что он вместе со мной как дитя при отце словно раб послужил Доброй Вести.

Сього ж оце надїюсь послати зараз, скоро тільки довідаюсь, як воно буде зо мною.
 
Так что я надеюсь тотчас его прислать, как только увижу, как обстоят мои дела.

Маю ж надїю в Господї, що й сам скоро прийду.
 
Но я, будучи в Господе, уверен, что и сам вскоре приду.

Вважав же я потрібним послати до вас Єпафродита, брата й товариша мого в працї і боротьбі, а вашого посла й слугу в потребі моїй.
 
Также я счёл нужным послать к вам Епафродита, моего брата, сотрудника и соратника, а вашего посланца и служителя в моих нуждах,

Яко ж бо жадав (бачити) всїх вас і тужив тим, що ви чули, що він нездужав.
 
так как он очень тосковал по всем вам, будучи в большой тревоге, потому что вы услышали, что он заболел.

Бо й нездужав мало що не до смерти, та Бог помилував його; не його ж тільки, та й мене, щоб не було менї смутку на смуток.
 
А он, действительно, заболел так, что был близок к смерти. Но Бог его помиловал, впрочем, не только его, но и меня, чтобы мне не прибавлять печаль к печали.

Оце ж скоріщ послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку.
 
Итак, я его как можно скорее посылаю, дабы вы, снова его увидев, порадовались, и у меня печали было бы меньше.

Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,
 
Так что примите его в Господе со всей радостью, и да будут такие у вас в почёте,

тим що він за дїло Христове був близько смерти, не дбаючи про своє життє, аби сповнити недостаток служення вашого менї.
 
потому что он в связи с делом Христовым был близок к смерти, подвергнув опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.