Philippians 2 глава

Philippians
New International Version → Открытый перевод

 
 

Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,
 
Итак, если у вас во Христе есть какая-то опора, какое-то утешение от любви, какое-то духовное общение, какое-то сочувствие и сострадание,

then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and of one mind.
 
то сделайте мою радость полной: одно и тоже думайте, имея одну и ту же любовь, будьте единодушны и единомыслены,

Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves,
 
ничего не делая ни ради собственной выгоды, ни ради тщеславия, напротив, смиренно почитая один другого как превосходящего тебя самого,

not looking to your own interests but each of you to the interests of the others.
 
имея при этом каждый заботу не о себе, а о другом.

In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus:
 
Да будут у вас те же мысли, что у Христа Иисуса,

Who, being in very naturea God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage;
 
Который, будучи формой Бога, не считал для Себя достижением быть равным Богу,

rather, he made himself nothing by taking the very natureb of a servant, being made in human likeness.
 
но Сам от этого отказался, восприняв форму раба, родившись подобно людям, и внешностью оказавшись как человек.

And being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient to death — even death on a cross!
 
Он унизил Себя до того, что стал послушным даже до смерти, причём смерти на кресте.

Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name,
 
Поэтому Бог Его и превознёс, и одарил Его именем, которое выше всех имён,

that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
 
с тем, чтобы во имя Иисуса преклонилось каждое колено небесных, земных и преисподних,

and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
 
и чтобы каждый язык открыто признал, что Иисус Христос есть Господь во славу Бога Отца.

Therefore, my dear friends, as you have always obeyed — not only in my presence, but now much more in my absence — continue to work out your salvation with fear and trembling,
 
Так что, мои любимые, раз вы всегда были послушны, причём не только в моём присутствии, но и гораздо больше теперь в моё отсутствие, то совершайте со страхом и трепетом дело своего спасения.

for it is God who works in you to will and to act in order to fulfill his good purpose.
 
Ведь это Бог, действующий в вас, производит по Своему благоволению и ваше желание, и ваше действие.

Do everything without grumbling or arguing,
 
Делайте всё без ропота и пререканий,

so that you may become blameless and pure, “children of God without fault in a warped and crooked generation.”c Then you will shine among them like stars in the sky
 
дабы вам быть безупречными и невинными, Божьими детьми без порока среди порочного и развращённого поколения, в котором вы сияете как в мире сияют светила,

as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.
 
неся слово жизни, что послужит к моей похвальбе в день Христов, с тем, что я не впустую бежал и не впустую трудился.

But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.
 
Но даже если я становлюсь излиянием к жертве и служению вашей веры, то я рад, радуясь со всеми вами.

So you too should be glad and rejoice with me.
 
Точно также и вы будьте рады, и порадуйтесь вместе со мной.

I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
 
А я, будучи в Господе Иисусе, надеюсь вскоре прислать к вам Тимофея, чтобы мне также воодушевиться, узнав о вашей жизни.

I have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare.
 
Ведь у меня больше нет единомышленника, который бы по настоящему заботился о ваших делах.

For everyone looks out for their own interests, not those of Jesus Christ.
 
Понятно, что все ищут своего, а не того, что принадлежит Иисусу Христу.

But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
 
А как он себя показал, вы знаете, потому что он вместе со мной как дитя при отце словно раб послужил Доброй Вести.

I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.
 
Так что я надеюсь тотчас его прислать, как только увижу, как обстоят мои дела.

And I am confident in the Lord that I myself will come soon.
 
Но я, будучи в Господе, уверен, что и сам вскоре приду.

But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, co-worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.
 
Также я счёл нужным послать к вам Епафродита, моего брата, сотрудника и соратника, а вашего посланца и служителя в моих нуждах,

For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.
 
так как он очень тосковал по всем вам, будучи в большой тревоге, потому что вы услышали, что он заболел.

Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
 
А он, действительно, заболел так, что был близок к смерти. Но Бог его помиловал, впрочем, не только его, но и меня, чтобы мне не прибавлять печаль к печали.

Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
 
Итак, я его как можно скорее посылаю, дабы вы, снова его увидев, порадовались, и у меня печали было бы меньше.

So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
 
Так что примите его в Господе со всей радостью, и да будут такие у вас в почёте,

because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me.
 
потому что он в связи с делом Христовым был близок к смерти, подвергнув опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.