Филип’ян 2 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Переклад Огієнка → Открытый перевод

 
 

Отож, коли є в Христі яка заохо́та, коли є яка потіха любови, коли є яка спільно́та духа, коли є яке серце та милосердя,
 
Итак, если у вас во Христе есть какая-то опора, какое-то утешение от любви, какое-то духовное общение, какое-то сочувствие и сострадание,

то допо́вніть радість мою: щоб ду́мали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
 
то сделайте мою радость полной: одно и тоже думайте, имея одну и ту же любовь, будьте единодушны и единомыслены,

Не робіть нічого пі́дступом або з чванли́вости, але в покорі майте один о́дного за більшого від себе.
 
ничего не делая ни ради собственной выгоды, ни ради тщеславия, напротив, смиренно почитая один другого как превосходящего тебя самого,

Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
 
имея при этом каждый заботу не о себе, а о другом.

Нехай у вас будуть ті самі думки́, що й у Христі Ісусі!
 
Да будут у вас те же мысли, что у Христа Иисуса,

Він, бувши в Божій подо́бі, не вважав за захва́т бути Богові рівним,
 
Который, будучи формой Бога, не считал для Себя достижением быть равным Богу,

але Він ума́лив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до люди́ни; і подобою ставши, як люди́на,
 
но Сам от этого отказался, восприняв форму раба, родившись подобно людям, и внешностью оказавшись как человек.

Він упоко́рив Себе, бувши слухня́ний аж до смерти, і то смерти хресної.
 
Он унизил Себя до того, что стал послушным даже до смерти, причём смерти на кресте.

Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я́, що вище над кожне ім'я́,
 
Поэтому Бог Его и превознёс, и одарил Его именем, которое выше всех имён,

щоб перед Ісусовим Ім'я́м вклонялося кожне коліно небесних, і зе́мних, і підзе́мних,
 
с тем, чтобы во имя Иисуса преклонилось каждое колено небесных, земных и преисподних,

і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос — то Госпо́дь, на славу Бога Отця!
 
и чтобы каждый язык открыто признал, что Иисус Христос есть Господь во славу Бога Отца.

Отож, мої лю́бі, як ви за́вжди слухня́ні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо стра́хом і тремті́нням виконуйте своє спасі́ння.
 
Так что, мои любимые, раз вы всегда были послушны, причём не только в моём присутствии, но и гораздо больше теперь в моё отсутствие, то совершайте со страхом и трепетом дело своего спасения.

Бо то Бог викликає в вас і хоті́ння, і чин за доброю волею Своєю.
 
Ведь это Бог, действующий в вас, производит по Своему благоволению и ваше желание, и ваше действие.

Робіть усе без наріка́ння та сумніву,
 
Делайте всё без ропота и пререканий,

щоб були ви бездоганні та щирі, „невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду“, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
 
дабы вам быть безупречными и невинными, Божьими детьми без порока среди порочного и развращённого поколения, в котором вы сияете как в мире сияют светила,

додержуючи слово життя на похвалу́ мені в день Христа, що я біг не нада́рмо, що я працював не нада́рмо.
 
неся слово жизни, что послужит к моей похвальбе в день Христов, с тем, что я не впустую бежал и не впустую трудился.

Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся ра́зом із вами всіма́.
 
Но даже если я становлюсь излиянием к жертве и служению вашей веры, то я рад, радуясь со всеми вами.

Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся ра́зом зо мною!
 
Точно также и вы будьте рады, и порадуйтесь вместе со мной.

Надіюся в Господі Ісусі незаба́ром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.
 
А я, будучи в Господе Иисусе, надеюсь вскоре прислать к вам Тимофея, чтобы мне также воодушевиться, узнав о вашей жизни.

Бо я одноду́мця не маю ні о́дного, щоб щиріше подбав він про вас.
 
Ведь у меня больше нет единомышленника, который бы по настоящему заботился о ваших делах.

Усі бо шукають свого́, а не Христового Ісусового.
 
Понятно, что все ищут своего, а не того, что принадлежит Иисусу Христу.

Та ви знаєте до́свід його, бо він, немов ба́тькові син, зо мною служив для Єва́нгелії.
 
А как он себя показал, вы знаете, потому что он вместе со мной как дитя при отце словно раб послужил Доброй Вести.

Отже, маю надію негайно послати цього́, як тільки довідаюся, що бу́де зо мною.
 
Так что я надеюсь тотчас его прислать, как только увижу, как обстоят мои дела.

Але в Господі маю надію, що й сам незаба́ром прибу́ду до вас.
 
Но я, будучи в Господе, уверен, что и сам вскоре приду.

Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафроди́та, свого співробітника та співбойовника́, вашого апо́стола й служи́теля в потребі моїй,
 
Также я счёл нужным послать к вам Епафродита, моего брата, сотрудника и соратника, а вашего посланца и служителя в моих нуждах,

бо він побивався за вами всіма́, і сумував через те, що ви чули, що він хворува́в.
 
так как он очень тосковал по всем вам, будучи в большой тревоге, потому что вы услышали, что он заболел.

Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
 
А он, действительно, заболел так, что был близок к смерти. Но Бог его помиловал, впрочем, не только его, но и меня, чтобы мне не прибавлять печаль к печали.

Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його зно́ву побачивши, і щоб без смутку я був.
 
Итак, я его как можно скорее посылаю, дабы вы, снова его увидев, порадовались, и у меня печали было бы меньше.

Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
 
Так что примите его в Господе со всей радостью, и да будут такие у вас в почёте,

бо за діло Христове набли́зився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб допо́внити ваш неста́ток служі́ння для мене.
 
потому что он в связи с делом Христовым был близок к смерти, подвергнув опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.