Philippians 2 глава

Philippians
New American Standard Bible → Открытый перевод

 
 

Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
 
Итак, если у вас во Христе есть какая-то опора, какое-то утешение от любви, какое-то духовное общение, какое-то сочувствие и сострадание,

make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.
 
то сделайте мою радость полной: одно и тоже думайте, имея одну и ту же любовь, будьте единодушны и единомыслены,

Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;
 
ничего не делая ни ради собственной выгоды, ни ради тщеславия, напротив, смиренно почитая один другого как превосходящего тебя самого,

do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.
 
имея при этом каждый заботу не о себе, а о другом.

Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,
 
Да будут у вас те же мысли, что у Христа Иисуса,

who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,
 
Который, будучи формой Бога, не считал для Себя достижением быть равным Богу,

but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.
 
но Сам от этого отказался, восприняв форму раба, родившись подобно людям, и внешностью оказавшись как человек.

Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
 
Он унизил Себя до того, что стал послушным даже до смерти, причём смерти на кресте.

For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,
 
Поэтому Бог Его и превознёс, и одарил Его именем, которое выше всех имён,

so that at the name of Jesus EVERY KNEE WILL BOW, of those who are in heaven and on earth and under the earth,
 
с тем, чтобы во имя Иисуса преклонилось каждое колено небесных, земных и преисподних,

and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
 
и чтобы каждый язык открыто признал, что Иисус Христос есть Господь во славу Бога Отца.

So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;
 
Так что, мои любимые, раз вы всегда были послушны, причём не только в моём присутствии, но и гораздо больше теперь в моё отсутствие, то совершайте со страхом и трепетом дело своего спасения.

for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.
 
Ведь это Бог, действующий в вас, производит по Своему благоволению и ваше желание, и ваше действие.

Do all things without grumbling or disputing;
 
Делайте всё без ропота и пререканий,

so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,
 
дабы вам быть безупречными и невинными, Божьими детьми без порока среди порочного и развращённого поколения, в котором вы сияете как в мире сияют светила,

holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.
 
неся слово жизни, что послужит к моей похвальбе в день Христов, с тем, что я не впустую бежал и не впустую трудился.

But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.
 
Но даже если я становлюсь излиянием к жертве и служению вашей веры, то я рад, радуясь со всеми вами.

You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.
 
Точно также и вы будьте рады, и порадуйтесь вместе со мной.

But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.
 
А я, будучи в Господе Иисусе, надеюсь вскоре прислать к вам Тимофея, чтобы мне также воодушевиться, узнав о вашей жизни.

For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.
 
Ведь у меня больше нет единомышленника, который бы по настоящему заботился о ваших делах.

For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.
 
Понятно, что все ищут своего, а не того, что принадлежит Иисусу Христу.

But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
 
А как он себя показал, вы знаете, потому что он вместе со мной как дитя при отце словно раб послужил Доброй Вести.

Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;
 
Так что я надеюсь тотчас его прислать, как только увижу, как обстоят мои дела.

and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.
 
Но я, будучи в Господе, уверен, что и сам вскоре приду.

But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;
 
Также я счёл нужным послать к вам Епафродита, моего брата, сотрудника и соратника, а вашего посланца и служителя в моих нуждах,

because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.
 
так как он очень тосковал по всем вам, будучи в большой тревоге, потому что вы услышали, что он заболел.

For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
 
А он, действительно, заболел так, что был близок к смерти. Но Бог его помиловал, впрочем, не только его, но и меня, чтобы мне не прибавлять печаль к печали.

Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
 
Итак, я его как можно скорее посылаю, дабы вы, снова его увидев, порадовались, и у меня печали было бы меньше.

Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;
 
Так что примите его в Господе со всей радостью, и да будут такие у вас в почёте,

because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.
 
потому что он в связи с делом Христовым был близок к смерти, подвергнув опасности жизнь, чтобы, служа мне, восполнить ваше отсутствие.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.