Филип’ян 2 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Переклад Куліша та Пулюя → Синодальный перевод

 
 

Коли ж оце (є) утїшеннє в Христї, або яка одрада любови, коли (є) яка спільність духа, коли (є) яка милость і милосердє,
 
Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,

то сповнїть мою радість, щоб однаково думали, одну любов маючи, один дух і один розум.
 
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;

Нїчого (не роблячи) перекором або з марної слави; а смирним розумом один одного вважаючи більшим себе.
 
ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.

Не про своє кожен, а також про другого (справи) кожен дбайте.
 
Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.

Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї,
 
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;
 
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,
 
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.
 
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

Тим же і Бог Його високо вознїс, і дав Йому імя, більше всякого імени,
 
Посему и Бог превознёс Его и дал Ему имя выше всякого имени,

щоб в імя Ісусове приклонилось усяке колїно, що на небі, і на землї, і під землею,
 
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,

і щоб усякий язик визнавав, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.
 
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.

Тим же, любі мої, яко ж завсїди слухали ви мене, не тільки як се за мого побиту між вами, а й тепер ще більш за моїм непобитом, із страхом і трепетом про своє спасеннє дбайте.
 
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моём, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте своё спасение,

Бог бо се робить у вас, щоб і хотїти (вам) і робити по (Його) вподобі.
 
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.

Усе робіть без нарекання і розбирання,
 
Всё делайте без ропота и сомнения,

щоб ви були безвинними і чистими, дїтьми Божими непорочними серед лукавого і розворотного роду, що між ними ви сияєте як сьвітила в сьвітї,
 
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращённого рода, в котором вы сияете, как светила в мире,

держачи (перед ними) слово життя, на похвалу менї в день Христів, що не дурно ходив я, анї дурно працював.
 
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.

Та хоч і приносять мене в жертву і служеннє віри вашої, я (тим) радуюсь і веселюсь із усїма вами.
 
Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.

Тим же самим і ви радуйтесь і веселїть ся зо мною.
 
О сём самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.

Уповаю ж в Господї Ісусї незабаром послати до вас Тимотея, щоб і менї радїти душею, довідавшись про вас.
 
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.

Нїкого бо не маю рівного (йому) душею, щоб (так) щиро дбав про вас.
 
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,

Усї бо свого шукають, а не Ісус-Христового.
 
потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.

Ви ж досьвід його знаєте; тим, що як батькові дитина, так він служив зо мною в благовістї.
 
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.

Сього ж оце надїюсь послати зараз, скоро тільки довідаюсь, як воно буде зо мною.
 
Итак, я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.

Маю ж надїю в Господї, що й сам скоро прийду.
 
Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.

Вважав же я потрібним послати до вас Єпафродита, брата й товариша мого в працї і боротьбі, а вашого посла й слугу в потребі моїй.
 
Впрочем, я почёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,

Яко ж бо жадав (бачити) всїх вас і тужив тим, що ви чули, що він нездужав.
 
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошёл слух о его болезни.

Бо й нездужав мало що не до смерти, та Бог помилував його; не його ж тільки, та й мене, щоб не було менї смутку на смуток.
 
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

Оце ж скоріщ послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку.
 
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.

Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,
 
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,

тим що він за дїло Христове був близько смерти, не дбаючи про своє життє, аби сповнити недостаток служення вашого менї.
 
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
15 чадами — детьми.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.