Да піліппянаў 2 глава

Пасланьне Апостала Паўлы да піліппянаў
Пераклад Сабілы і Малахава → Синодальный перевод

 
 

Дык калі ёсьць якое суцяшэньне ў Хрысьце, калі ёсьць якая патоля любві, калі ёсьць якая супольнасьць Духу, калі ёсьць якая міласэрнасьць і спага́да,
 
Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,

то дапоўніце маю радасьць, мейце адны думкі, мейце любоў (Божую), будзьце аднадушнымі і аднадумнымі;
 
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;

нічога ня робячы праз перакорлівасьць альбо пустую славу, але ў пакорлівай мудрасьці лічачы адзін аднаго вышэй за сябе.
 
ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.

Кожны клапацíся ня аб сабе толькі, але кожны і аб другіх,
 
Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.

бо ў вас павінны быць тыя ж пачуцьці, што і ў Хрысьце Ісусе,
 
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

Які будучы адной прыроды з Богам, таму Ён і лічыў ня захопам аб’яўляць Сябе роўным Богу;
 
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

але зрабіў Сябе нікім, прыняўшы абраз раба, зрабіўшыся падобным да людзей,
 
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

і па выгляду быў выяўлены як чалавек; Ён упакорыў Сябе, стаўшы паслухмяным аж да сьмерці, і сьмерці на крыжы.
 
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

Таму і Бог вельмі ўзвысіў Яго і даў Яму Імя, вышэй за ўсякае імя,
 
Посему и Бог превознёс Его и дал Ему имя выше всякого имени,

каб перад Імем Ісуса ўкленчыла ўсякае калена нябесных і зямных і падземных,
 
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,

і каб усякі язык вызнаў, што Ісус Хрыстос ёсьць Госпад на славу Бога Бацькі.
 
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.

Дык вось, любасныя мае, як вы заўсёды былі паслухмяныя і ня толькі ў маёй прысутнасьці, але цяпер яшчэ больш у маю адсутнасьць, дык са страхам і трымценьнем выконвайце сваё выратаваньне;
 
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моём, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте своё спасение,

бо Бог ёсьць Той, Хто дзейнічае ў вас, каб вам і жадаць і дзейнічаць па Ягонай добрай волі.
 
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.

Усё рабіце бяз нараканьняў і спораў,
 
Всё делайте без ропота и сомнения,

каб вам быць бяздакорнымі і чыстымі дзецьмі Бога, бяззаганнымі сярод сапсаванага і распуснага роду, у якім вы зьзяеце, як сьветачы ў гэтым сьвеце,
 
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращённого рода, в котором вы сияете, как светила в мире,

трымаючыся слова жыцьця на пахвалу маю ў дзень Хрыста, таму што я сярод вас ня ма́рна прыкладаў усе свае сілы і ня ма́рна працаваў.
 
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.

Але калі я і ахвярую сябе на ахвяру і служэньне веры вашай, дык я і радуюся і саўдзельнічаю супольна са ўсімі вамі ў вашай радасьці.
 
Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.

І гэтаму самаму радуйцеся і вы і саўдзельнічайце са мною ў маёй радасьці.
 
О сём самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.

Спадзяюся ж у Госпадзе Ісусе няўзабаве паслаць да вас Цімахвея, каб і я, даведаўшыся пра вас, суцешыўся духам.
 
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.

Бо я ня маю нікога такога адзінадушнага, хто б так шчыра пра вас клапаціўся,
 
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,

бо ўсе шукаюць свайго, але ня таго, што Ісуса Хрыста.
 
потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.

А вернасьць ягоную вы ведаеце, што ён як сын бацьку служыў мне ў Дабравешчаньні.
 
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.

Яго я спадзяюся зараз жа паслаць, як толькі даведаюся, што будзе са мною.
 
Итак, я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.

Але я ўпэўнены ў Госпадзе, што і сам хутка прыйду да вас.
 
Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.

І я палічыў патрэбным паслаць да вас Эпатрадзіта, брата і супрацоўніка і супольніка майго ў змаганьні, а вашага пасланца і служку ў патрэбе маёй,
 
Впрочем, я почёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,

бо ён прагнуў убачыць усіх вас і вельмі журыўся, таму што вы пачулі, што ён захварэў.
 
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошёл слух о его болезни.

Бо ён захварэў і быў блізкі да сьмерці, але Бог зьлітаваўся над ім; і ня толькі над ім, але і нада мною, каб я ня меў жа́льбы да жа́льбы.
 
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

Таму я хутчэй паслаў яго, каб вы, убачыўшы яго ізноў, узрадаваліся, дый каб я быў менш сумны.
 
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.

Прыміце ж яго ў Госпадзе з усякай радасьцю, і такіх майце ў пашане,
 
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,

таму што за справу Хрыста ён быў блізка да сьмерці, ня дбаючы аб жыцьці, каб дапоўніць нястачу вашага служэньня мне.
 
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
15 чадами — детьми.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.