Philipper 2 глава

Philipper
Luther Bibel 1984 → Синодальный перевод

 
 

Ist nun bei euch Ermahnung in Christus, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
 
Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,

so macht meine Freude dadurch vollkommen, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einträchtig seid.
 
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;

Tut nichts aus Eigennutz oder um eitler Ehre willen, sondern in Demut achte einer den andern höher als sich selbst,
 
ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.

und ein jeder sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was dem andern dient.
 
Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.

Seid so unter euch gesinnt, wie es auch der Gemeinschaft in Christus Jesus entspricht: Luther übersetzte: «Ein jeder sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war.»
 
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

Er, der in göttlicher Gestalt war, hielt es nicht für einen Raub, Gott gleich zu sein,
 
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward den Menschen gleich und der Erscheinung nach als Mensch erkannt.
 
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

Er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
 
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm den Namen gegeben, der über alle Namen ist,
 
Посему и Бог превознёс Его и дал Ему имя выше всякого имени,

daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen aller derer Knie, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
 
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,

und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der Herr ist, zur Ehre Gottes, des Vaters.
 
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.

Also, meine Lieben, - wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern jetzt noch viel mehr in meiner Abwesenheit, - schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.
 
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моём, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте своё спасение,

Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
 
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.

Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,
 
Всё делайте без ропота и сомнения,

damit ihr ohne Tadel und lauter seid, Gottes Kinder, ohne Makel mitten unter einem verdorbenen und verkehrten Geschlecht, unter dem ihr scheint als Lichter in der Welt,
 
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращённого рода, в котором вы сияете, как светила в мире,

dadurch daß ihr festhaltet am Wort des Lebens, mir zum Ruhm an dem Tage Christi, so daß ich nicht vergeblich gelaufen bin noch vergeblich gearbeitet habe.
 
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.

Und wenn ich auch geopfert werde bei dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
 
Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.

Darüber sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
 
О сём самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.

Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, daß ich Timotheus bald zu euch senden werde, damit ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
 
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.

Denn ich habe keinen, der so ganz meines Sinnes ist, der so herzlich für euch sorgen wird.
 
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,

Denn sie suchen alle das Ihre, nicht das, was Jesu Christi ist.
 
потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.

Ihr aber wißt, daß er sich bewährt hat; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir dem Evangelium gedient.
 
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.

Ihn hoffe ich zu senden, sobald ich erfahren habe, wie es um mich steht.
 
Итак, я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.

Ich vertraue aber in dem Herrn darauf, daß auch ich selbst bald kommen werde.
 
Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.

Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Mitarbeiter und Mitstreiter ist und euer Abgesandter und Helfer in meiner Not;
 
Впрочем, я почёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,

denn er hatte nach euch allen Verlangen und war tief bekümmert, weil ihr gehört hattet, daß er krank geworden war.
 
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошёл слух о его болезни.

Und er war auch todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, damit ich nicht eine Traurigkeit zu der anderen hätte.
 
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

Ich habe ihn nun um so eiliger gesandt, damit ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und auch ich weniger Traurigkeit habe.
 
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.

So nehmt ihn nun auf in dem Herrn mit aller Freude und haltet solche Menschen in Ehren.
 
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,

Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben nicht geschont hat, um mir zu dienen an eurer Statt.
 
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
15 чадами — детьми.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.