Да Філіпійцаў 2 глава

Ліст да Філіпійцаў
Пераклад Анатоля Клышкi → Синодальный перевод

 
 

Дык калі ёсць якое заахвочванне ў Хрысце, калі ёсць якая ўцеха любові, калі ёсць якая супольнасць духу, калі ёсць якая міласэрнасць і спагада,
 
Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,

дапоўніце маю радасць, каб вы думалі тое самае, маючы тую самую любоў, будучы аднадушнымі і аднадумнымі,
 
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;

нічога не робячы са своекарыслівасці, ні са славалюбства, а ў пакорамудрасці, лічачы адзін аднаго вышэйшым за сябе,
 
ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.

кожны дбаючы не пра сябе толькі, але кожны і пра іншых.
 
Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.

Няхай будзе ў вас гэтая думка, якая была і ў Хрыста Ісуса,
 
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

Які, будучы ў вобразе Божым, не палічыў рабункам быць роўным Богу,
 
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

але апустошыў Самога Сябе, узяўшы вобраз раба, зрабіўшыся падобным да людзей; і звыгляду стаўшы як чалавек;
 
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

Ён прынізіў Сябе, стаўшыся паслухмяным аж да смерці, і смерці на крыжы.
 
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

Таму і Бог вельмі ўзвысіў Яго і дараваў Яму імя, якое вышэйшае за кожнае імя,
 
Посему и Бог превознёс Его и дал Ему имя выше всякого имени,

каб перад імем Ісуса схілілася кожнае калена тых, хто на небе, і на зямлі, і пад зямлёю,
 
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,

і кожны язык вызнаваў, што Ісус Хрыстос — Госпад, у славу Бога Бацькі.
 
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.

Так што, улюбёныя мае, як вы заўсёды былі паслухмяныя, не толькі ў маёй прысутнасці, але тым болей цяпер, у маю адсутнасць, — завяршайце сваё выратаванне са страхам і трымценнем;
 
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моём, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте своё спасение,

бо гэта Бог дзейнічае ў вас, выклікаючы і хаценне, і дзеянне дзеля добрага намеру.
 
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.

Усё рабіце без наракання і сумнення,
 
Всё делайте без ропота и сомнения,

каб быць вам бездакорнымі і бясхітраснымі, беззаганнымі дзецьмі Божымі сярод сапсаванага і распуснага пакалення, у якім вы ззяеце як зоркі ў сусвеце,
 
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращённого рода, в котором вы сияете, как светила в мире,

маючы слова жыцця мне ў пахвалу ў дзень Хрыстоў — што я не марна бег і не марна працаваў.
 
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.

Але нават калі я ўзліваюся, як узліванне на ахвяру і служэнне вашай веры, я радуюся — і радуюся разам з усімі вамі;
 
Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.

і вы радуйцеся таму ж і радуйцеся разам са мною.
 
О сём самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.

Спадзяюся ж у Госпадзе Ісусе неўзабаве паслаць да вас Цімафея, каб і я ўзрадаваўся, даведаўшыся, што робіцца ў вас.
 
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.

Бо ў мяне няма нікога, роўнага душою рупліўца, хто шчыра падбае пра вас:
 
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,

бо ўсе шукаюць свайго, не таго, што належыць Хрысту Ісусу.
 
потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.

А яго выпрабаванасць вы ведаеце, таму што як сын пры бацьку, ён служыў са мною ў Дабравешчанні.
 
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.

Дык яго я спадзяюся паслаць зараз жа, як толькі пабачу, што будзе са мною;
 
Итак, я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.

але я ўпэўнены ў Госпадзе, што і сам неўзабаве прыйду.
 
Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.

Але я палічыў неабходным паслаць да вас і Эпафрадыта, майго брата і супрацоўніка і паплечніка, вашага пасланца і служку ў маёй патрэбе,
 
Впрочем, я почёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,

бо ён прагнуў [убачыць] усіх вас і тужыў з-за таго, што вы пачулі, што ён захварэў;
 
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошёл слух о его болезни.

бо ён сапраўды захварэў, быў блізка да смерці; але Бог злітаваўся над ім, і не толькі над ім, але і нада мною, каб не дадалося мне смутку да смутку.
 
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

Дык я паспешней паслаў яго, каб вы, зноў убачыўшы яго, усцешыліся, ды і я быў менш сумны.
 
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.

Дык прыміце яго ў Госпадзе з усёй радасцю і такіх майце ў пашане,
 
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,

таму што ён за работу Хрыстову быў блізкі да смерці, рызыкуючы жыццём, каб дапоўніць мне нястачу вашых паслуг.
 
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
15 чадами — детьми.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.