Да Філіпянаў 2 глава

Пасланне да Філіпянаў
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Синодальный перевод

 
 

Калі ёсць які заклік у Хрысце, калі ёсць якое падбадзёрванне любові, калі ёсць якая лучнасць Духа, калі ёсць якое сардэчнае спачуванне,
 
Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,

то дапоўніце маю радасць, каб вы думалі тое самае, мелі тую самую любоў, былі аднадушнымі і аднадумцамі.
 
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;

Нічога не рабіце дзеля разладу ці дзеля пустой пахвальбы, але ў пакоры лічыце адзін аднаго вышэйшым за сябе.
 
ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.

Не клапаціцеся кожны толькі пра сваё, але і пра іншых.
 
Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.

Няхай вашыя думкі будуць такімі, як у Хрысце Езусе.
 
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

Ён, будучы ў постаці Бога, не скарыстаў з таго, каб быць нароўні з Богам,
 
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

але выракся самога сябе, прыняўшы постаць слугі, прыпадобніўшыся да людзей. І з выгляду стаўшы як чалавек,
 
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

прынізіў сябе, будучы паслухмяным ажно да смерці, смерці крыжовай.
 
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

Таму Бог узвысіў Яго і даў Яму імя па-над усялякае імя,
 
Посему и Бог превознёс Его и дал Ему имя выше всякого имени,

каб на імя Езуса схілілася кожнае калена стварэнняў нябесных, зямных і падземных,
 
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,

і каб кожны язык вызнаваў, што Панам ёсць Езус Хрыстус дзеля хвалы Бога Айца.
 
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.

Умілаваныя мае, як вы заўсёды былі паслухмянымі не толькі ў маёй прысутнасці, але яшчэ больш цяпер, у час маёй адсутнасці, так з бояззю і трымценнем здзяйсняйце сваё збаўленне.
 
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моём, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте своё спасение,

Бо гэта Бог ёсць тым, хто чыніць у вас жаданне і дзеянне паводле свайго ўпадабання.
 
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.

Усё рабіце без нараканняў і сумненняў,
 
Всё делайте без ропота и сомнения,

каб вы сталі бездакорнымі, бязвіннымі і беззаганнымі Божымі дзецьмі сярод ілжывага і падступнага пакалення, у якім вы ззяеце, як светачы ў свеце.
 
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращённого рода, в котором вы сияете, как светила в мире,

Трымайцеся слова жыцця на пахвалу мне ў дзень Хрыстовы, што я не дарма бег і не дарма працаваў.
 
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.

Калі нават і пральюся як ахвяра на служэнне вашай веры, то радуюся і цешуся разам з усімі вамі.
 
Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.

Таксама і вы радуйцеся і цешцеся са мною.
 
О сём самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.

Маю надзею ў Пану Езусе, што ў хуткім часе прышлю да вас Цімафея, каб я супакоіўся, даведаўшыся пра вас.
 
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.

Бо я не маю іншага аднадумца, які б так шчыра рупіўся пра вас.
 
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,

Усе шукаюць свайго, а не таго, што Езуса Хрыста.
 
потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.

Вы ведаеце яго вернасць, бо ён, як бацькаў сын, служыў разам са мною дзеля пашырэння Евангелля.
 
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.

Спадзяюся, што я пашлю яго да вас адразу, як толькі вырашу свае справы.
 
Итак, я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.

Маю надзею ў Пану, што і сам неўзабаве прыбуду да вас.
 
Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.

Я палічыў патрэбным паслаць да вас Эпафрадыта, брата, свайго паплечніка ў працы і змаганні, вашага пасланца і слугу ў маёй патрэбе,
 
Впрочем, я почёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,

бо ён вельмі тужыў па ўсіх вас і вельмі непакоіўся з-за таго, што вы пачулі пра яго хваробу.
 
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошёл слух о его болезни.

І сапраўды, ён смяротна захварэў. Але Бог змілаваўся над ім, і не толькі над ім, але і нада мною, каб я не меў дадатковага смутку.
 
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

Таму я тым хутчэй паслаў яго, каб вы ўбачылі яго і ўзрадваліся зноў, і каб я не меў смутку.
 
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.

Прыміце яго ў Пану з поўнай радасцю і майце ў пашане такіх,
 
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,

бо ён быў у небяспецы смерці за справу Хрыста, рызыкаваў жыццём, каб споўніць тое, у чым вы не маглі служыць мне.
 
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
15 чадами — детьми.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.