Да Філіпянаў 2 глава

Пасланне да Філіпянаў
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → Синодальный перевод (МП)

 
 

Калі ёсць які заклік у Хрысце, калі ёсць якое падбадзёрванне любові, калі ёсць якая лучнасць Духа, калі ёсць якое сардэчнае спачуванне,
 
Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность,

то дапоўніце маю радасць, каб вы думалі тое самае, мелі тую самую любоў, былі аднадушнымі і аднадумцамі.
 
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;

Нічога не рабіце дзеля разладу ці дзеля пустой пахвальбы, але ў пакоры лічыце адзін аднаго вышэйшым за сябе.
 
ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.

Не клапаціцеся кожны толькі пра сваё, але і пра іншых.
 
Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других.

Няхай вашыя думкі будуць такімі, як у Хрысце Езусе.
 
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

Ён, будучы ў постаці Бога, не скарыстаў з таго, каб быць нароўні з Богам,
 
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

але выракся самога сябе, прыняўшы постаць слугі, прыпадобніўшыся да людзей. І з выгляду стаўшы як чалавек,
 
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

прынізіў сябе, будучы паслухмяным ажно да смерці, смерці крыжовай.
 
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

Таму Бог узвысіў Яго і даў Яму імя па-над усялякае імя,
 
Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,

каб на імя Езуса схілілася кожнае калена стварэнняў нябесных, зямных і падземных,
 
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,

і каб кожны язык вызнаваў, што Панам ёсць Езус Хрыстус дзеля хвалы Бога Айца.
 
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.

Умілаваныя мае, як вы заўсёды былі паслухмянымі не толькі ў маёй прысутнасці, але яшчэ больш цяпер, у час маёй адсутнасці, так з бояззю і трымценнем здзяйсняйце сваё збаўленне.
 
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,

Бо гэта Бог ёсць тым, хто чыніць у вас жаданне і дзеянне паводле свайго ўпадабання.
 
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению.

Усё рабіце без нараканняў і сумненняў,
 
Всё делайте без ропота и сомнения,

каб вы сталі бездакорнымі, бязвіннымі і беззаганнымі Божымі дзецьмі сярод ілжывага і падступнага пакалення, у якім вы ззяеце, як светачы ў свеце.
 
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,

Трымайцеся слова жыцця на пахвалу мне ў дзень Хрыстовы, што я не дарма бег і не дарма працаваў.
 
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.

Калі нават і пральюся як ахвяра на служэнне вашай веры, то радуюся і цешуся разам з усімі вамі.
 
Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.

Таксама і вы радуйцеся і цешцеся са мною.
 
О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.

Маю надзею ў Пану Езусе, што ў хуткім часе прышлю да вас Цімафея, каб я супакоіўся, даведаўшыся пра вас.
 
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.

Бо я не маю іншага аднадумца, які б так шчыра рупіўся пра вас.
 
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,

Усе шукаюць свайго, а не таго, што Езуса Хрыста.
 
потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу.

Вы ведаеце яго вернасць, бо ён, як бацькаў сын, служыў разам са мною дзеля пашырэння Евангелля.
 
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.

Спадзяюся, што я пашлю яго да вас адразу, як толькі вырашу свае справы.
 
Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.

Маю надзею ў Пану, што і сам неўзабаве прыбуду да вас.
 
Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.

Я палічыў патрэбным паслаць да вас Эпафрадыта, брата, свайго паплечніка ў працы і змаганні, вашага пасланца і слугу ў маёй патрэбе,
 
Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,

бо ён вельмі тужыў па ўсіх вас і вельмі непакоіўся з-за таго, што вы пачулі пра яго хваробу.
 
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.

І сапраўды, ён смяротна захварэў. Але Бог змілаваўся над ім, і не толькі над ім, але і нада мною, каб я не меў дадатковага смутку.
 
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

Таму я тым хутчэй паслаў яго, каб вы ўбачылі яго і ўзрадваліся зноў, і каб я не меў смутку.
 
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.

Прыміце яго ў Пану з поўнай радасцю і майце ў пашане такіх,
 
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,

бо ён быў у небяспецы смерці за справу Хрыста, рызыкаваў жыццём, каб споўніць тое, у чым вы не маглі служыць мне.
 
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
15 чадами — детьми.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.