Philippians 2 глава

Philippians
Darby Bible Translation → Синодальный перевод (МП)

 
 

If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
 
Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность,

fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
 
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;

[let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
 
ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.

regarding not each his own [qualities], but each those of others also.
 
Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других.

For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
 
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
 
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;
 
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
 
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
 
Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,

that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],
 
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,

and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.
 
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.

So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
 
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,

for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.
 
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению.

Do all things without murmurings and reasonings,
 
Всё делайте без ропота и сомнения,

that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,
 
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,

holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
 
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.

But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
 
Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.

In like manner do ye also rejoice, and rejoice with me.
 
О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.

But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that I also may be refreshed, knowing how ye get on.
 
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.

For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
 
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,

For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
 
потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу.

But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
 
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.

Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
 
Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.

but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;
 
Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.

but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
 
Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,

since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
 
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.

for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
 
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful.
 
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.

Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;
 
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,

because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.
 
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
15 чадами — детьми.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.