Да Піліпян 2 глава

Ліст сьвятога Паўлы апостала да Піліпян
Пераклад Яна Станкевіча → Синодальный перевод (МП)

 
 

Дык калі ё такое захочаньне ў Хрысту, калі якое пацяшэньне міласьцяй, калі якое ўзаем’е Духа, калі якая спагада а жаль,
 
Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность,

Дык напоўніце радасьць маю, каб вы думалі тое самае, мелі тую самую міласьць, задзіночыліся душою, праз адно думалі;
 
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;

Няхай нічога ня будзе ў духу сьпіраньня альбо пустое славы, але ў пакоры адны адных за вышшых за сябе майце.
 
ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.

Не глядзі кажны толькі сябе, але кажны таксама іншых.
 
Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других.

Бо няхай тая думка будзе ў вас, якая і ў Хрысту Ісусу,
 
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

Каторы, будучы ў хорме Божай, не ўважаў сабе за грабеж быць роўным із Богам;
 
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

Але паніжыў Сябе Самога, бяручы хорму нявольніка, стаўшы падобным да людзёў,
 
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

І з выгляду стаў як людзіна; паніжыўся, стаў паслухменым аж да сьмерці, і сьмерці крыжавой.
 
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

Затым і Бог высака ўзьняў Яго і даў Яму імя над кажнае імя,
 
Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,

Каб у імя Ісусава кажнае калена клякала на небе, і на зямлі, і пад зямлёю,
 
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,

І кажны язык вызнаваў, што Ісус Хрыстос ё Спадар на славу Бога Айца.
 
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.

Дык, любовыя мае, як вы заўсёды былі паслухменыя, ня толькі ў прытомнасьці маёй, але шмат балей цяпер у часе няпрытомнаеьці мае, із страхам а дрыготаю дзейце спасеньне свае,
 
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,

Бо Бог дзее ў вас і хаценьне і дзеяньне, подле добрае волі Свае.
 
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению.

Усе рабіце без нараканьня а сьпярэчак,
 
Всё делайте без ропота и сомнения,

Каб вы былі беззаганныя й простыя бязупічныя дзеці Божыя сярод непасьцівага а крутадушнага пакаленьня, памеж каторага вы, як сьветлы на сьвеце,
 
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,

Дзержачы слова жыцьця, на пахвалу маю дня Хрыстовага, каб я не дарма бег ані дарма працаваў.
 
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.

Але хоць бы я быў выліты як узьліваньне на аброк а паслугу веры вашае, я цешуся і цешуся супольна з усімі вамі.
 
Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.

Гэтак жа й вы цешчася і цешчася з імною.
 
О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.

Я ж спадзяюся ў Спадару Ісусу неўзабаве паслаць Цімоха да вас, каб і я пацешыўся, даведаўшыся праз вас.
 
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.

Бо я ня маю аднадумца, каторы бы так шчыра рупіўся праз тое, як вы маецеся;
 
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,

Бо ўсі шукаюць свайго, а не таго, што Ісуса Хрыста,
 
потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу.

А вы ведаеце ўзумеласьць ягоную, што, як дзяцё айцу, ён служыў імне ў Дабравесьці.
 
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.

Дык яго я спадзяюся без адвалокі паслаць, як толькі абачу, што будзе дзеяцца з імною.
 
Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.

Але я спадзяюся ў Спадару, што я сам уборзьдзе прыйду да вас.
 
Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.

Ано я ўважаў за патрэбнае паслаць да вас Епафродыта, брата а супрацаўня а сужаўнера майго, а вашага пасланца й слугачага ў патрэбе маёй,
 
Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,

Бо ён тужыў па ўсіх вас і быў зьнемарашчаны з тога, што вы пачулі, што ён быў хворы.
 
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.

Бо запраўды ён быў хворы пры сьмерці, але Бог зьмілаваўся над ім і не над адным ім, але й над імною, каб я ня меў смутку да смутку.
 
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

Затым я ахватней паслаў яго, каб вы, абачыўшы яго ізноў, усьцешыліся, і я быў меней смутны.
 
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.

Прыміце яго ў Спадару з усёй радасьцяй і майце такіх у сьці,
 
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,

Бо за справу Хрыстову ён быў блізка сьмерці, рызыкуючы жыцьцём сваім, каб запоўніць нястачу вашых паслугаў імне.
 
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
15 чадами — детьми.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.