Яана 1 глава

Евангеля подле сьвятога Яана
Пераклад Яна Станкевіча → Синодальный перевод (МП)

 
 

На пачатку было Слова, і Слова было з Богам, і Слова было Бог.
 
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

Яно было на пачатку з Богам.
 
Оно было в начале у Бога.

Усе перазь Яго сталася, і безь Яго нічога ня было стаўшыся, што сталася.
 
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

У Ім было жыцьцё, і жыцьцё было сьвятлінёю людзёў.
 
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

І сьвятліня сьвеце ў цямноце, і цямнота яе не агарнула.
 
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

Быў чалавек пасланы ад Бога, імя ягонае Яан.
 
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.

Ён прышоў дзеля сьветчаньня, каб сьветчыць празь Сьвятліню, каб усі ўверылі перазь яго.
 
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.

Ён ня быў Сьвятліня, але каб сьветчыць празь Сьвятліню.
 
Он не был свет, но [был послан,] чтобы свидетельствовать о Свете.

Была праўдзівая Сьвятліня, што асьвячае кажнага чалавека, на сьвет прыходзячага.
 
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

На сьвеце быў, і сьвет стаўся перазь Яго, і сьвет Яго не пазнаў.
 
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.

Да сваіх собскіх прышоў, і собскія Ягоныя не прынялі Яго.
 
Пришел к своим, и свои Его не приняли.

Але ўсім тым, што прынялі Яго, даў ім права стаць дзецьмі Божымі, тым, што вераць у імя Ягонае,
 
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,

Каторыя ня з крыві, ані з волі цела, ані з волі мужа, але з Бога нарадзіліся.
 
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

І Слова стала целам, і вітала памеж нас (і мы бачылі славу Ягоную, славу як адзінароднага ад Айца), поўнае ласкі а праўды.
 
И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.

Яан сьветча празь Яго і гукаў, кажучы: «Гэта быў тый, праз Каторага я сказаў: "Хто прыходзе за імною, выперадзіў мяне, бо быў перад імною"»;
 
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.

Бо з паўніні Ягонае ўсі мы прынялі і ласку на ласку.
 
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

Бо Бог закон Масеям быў даўшы; ласка а праўда сталася перазь Ісуса Хрыста.
 
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.

Бога ніхто ніколі ня бачыў, адзінародны Сын, што ёсьць у ўлоньню Айцоўскім, Ён аб’явіў.
 
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

І гэта сьветчаньне Яанава, як паслалі да Яго Юдэі зь Ерузаліму сьвятароў а Левітаў, каб маглі папытацца ў Яго: «Хто Ты?»
 
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?

І ён вызнаў, і не заперачыў, і вызнаў: «Я ня Хрыстос».
 
Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.

І папыталіся ў Яго: «Дык што ж? ты Ільля?» і ён адказаў: «Не». «Прарока?» і ён адказаў «Не».
 
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.

Дык сказалі яму: «Хто ж ты, каб мы далі адказ тым, што паслалі нас; што ты скажаш празь сябе самога?»
 
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?

Ён сказаў: «Я голас гукаючага на пустыні: "Прастайце сьцежку Спадару", як сказаў Ісая прарока».
 
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.

Пасланыя ж былі з фарысэяў;
 
А посланные были из фарисеев;

І яны папыталіся ў яго, і сказалі яму: «Чаму ты хрысьціш, калі ты ня Хрыстос, ані Ільля, ані прарока?»
 
И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?

Яан адказаў ім, кажучы: «Я хрышчу ў вадзе; стаіць сярод вас, Каторага ня знаеце,
 
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто,] Которого вы не знаете.

Тый, што прыходзе за імною, у Каторага вобую я ня гожы разьвязаць рэменьчыка».
 
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.

Гэта сталася ў Віфані за Ёрданом, ідзе Яан хрысьціў.
 
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.

Назаўтрае бача ён ідучага да сябе Ісуса й кажа: «Во Ягнётка Божае, што бярэць грэх сьвету.
 
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира.

Ён ё, праз Каторага я сказаў: "За імною ідзець муж, Каторы выперадзіў мяне, бо Ён быў уперад за мяне.
 
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.

І я ня знаў Яго, але каб Ён быў выяўлены Ізраелю, дзеля таго я прышоў хрысьціць у вадзе"».
 
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.

І сьветчыў Яан, кажучы: «Я бачыў Духа, што зыходзіў, як галуба, зь неба, ды перабываў на Ім.
 
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.

І я ня знаў Яго; але Тый, што паслаў мяне хрысьціць у вадзе, Тый сказаў імне: «Над кім абачыш Духа, што зыходзе і застаецца на Ім, Тый ё, што хрысьце ў Духу Сьвятым»;
 
Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.

І я бачыў, і сьветчыў, што Гэты ё Сын Божы».
 
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.

Назаўтрае ізноў стаяў Яан і двух вучанікаў ягоных.
 
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.

І, абачыўшы йдучага Ісуса, сказаў: «Гэта Ягнётка Божае».
 
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.

І пачулі два вучанікі, як ён казаў, і пайшлі за Ісусам.
 
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.

Ісус жа, абярнуўшыся і абачыўшы іх ідучых за Ім, кажа ім: «Чаго шукаеце?» А яны сказалі яму: «Раббі! (што знача ў перакладзе: Вучыцелю!) ідзе перабываеш?»
 
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, — что значит: учитель, — где живешь?

Кажа ім: «Прыйдзіце й абачча». Дык яны пайшлі й абачылі, ідзе Ён перабывае, і прабылі ў Яго тый дзень. Было каля дзясятае гадзіны.
 
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.

Андрэй, брат Сымона Пётры, быў адзін із двух, што чулі ад Яана і пайшлі за Ім.
 
Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

Знаходзе ён першы брата свайго собскага Сымона і кажа яму: «Мы знайшлі Месію», што знача ў перакладзе: Хрыстос.
 
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;

І прывёў яго да Ісуса. Ісус, гледзячы на яго, сказаў: «Ты Сымон, сын Ёнін; ты будзеш звацца Кіфа, што ў перакладзе: камень.
 
и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).

Назаўтрае хацеў Ісус ісьці да Ґалілеі, і знаходзе Піліпа, і кажа яму: «Ідзі за Імною».
 
На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.

Піліп жа быў зь Віфсаіды, места Андрэявага а Пётравага.
 
Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром.

Піліп знаходзе Нафанайлу й кажа яму: «Мы знайшлі Таго, праз Каторага Масей пісаў у законе а прарокі, Ісуса, сына Язэпавага з Назарэту».
 
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.

А Нафанайла кажа яму: «Ці можа з Назарэту быць што добрае?» Піліп кажа яму: «Ідзі й глянь».
 
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.

Ісус, абачыўшы йдучага да Яго Нафанайлу, кажа празь яго: «Вось, запраўды Ізраелянін, у каторым няма хітрыні».
 
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.

Нафанайла кажа Яму: «Скуль Ты мяне знаеш?» Адказаў Ісус і сказаў яму: «Уперад чымся Піліп гукнуў цябе, як ты быў пад фіґаю, Я бачыў цябе».
 
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.

Нафанайла адказаў Яму: «Раббі! Ты Сын Божы, Ты Кароль Ізраельскі».
 
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.

Ісус адказаў і сказаў яму: «Затым што Я сказаў табе: "Я бачыў цябе пад фіґаю", — ты верыш? абачыш балей за гэта».
 
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.

І кажа яму: «Запраўды, запраўды кажу вам: адгэтуль абачыце неба адчыненае й ангілаў Божых узыходзячых і зыходзячых на Сына Людзкога».
 
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
12 чадами — детьми.
38 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.