Івана 1 глава

Євангелія від св. Івана
Сучасний переклад → Синодальный перевод (МП)

 
 

Ще до існування світу було Слово,[1] і Слово було з Богом, і Слово було Бог.
 
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

Той, Хто був Словом, був з Богом споконвіку.
 
Оно было в начале у Бога.

Все було створене через Нього, і ніщо не було створене без Нього.
 
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

В Ньому було життя, і воно було Світлом [2] для людей.
 
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

Світло сяє в пітьмі, й темрява не здолала [3] світла.
 
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

Був coбі чоловік, посланець Божий, на ймення Іоан.
 
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.

Він прийшов свідчити про Світло, щоб через нього всі змогли почути й повірити у Нього.
 
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.

Сам він не був Світлом, а прийшов, щоб свідчити про Нього,
 
Он не был свет, но [был послан,] чтобы свидетельствовать о Свете.

про справжнє Світло, Яке приходить у світ і світить кожній людині.
 
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

Слово вже було в світі, і світ через Нього почався, та світ не впізнав Його.
 
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.

Він прийшов у світ, що належав Йому, та Його власний народ не прийняв Його.
 
Пришел к своим, и свои Его не приняли.

Але всім тим, хто прийняв Його й повірив у Нього, Він дав право стати дітьми Божими.
 
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,

Вони не народжуються, як немовлята, за бажанням чи волею батьків їхніх. Вони народжуються від Бога.
 
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

І Слово стало Людиною й оселилося серед нас. Ми побачили Його Божественну Велич, Велич Єдиного Сина Отця Свого. Він був сповнений благодаті і правди.
 
И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.

Іоан свідчить про Нього, проголошуючи: «Це саме Той, про Кого я казав: „Той, Хто йде за мною — величніший за мене, бо Він був і до мене”.
 
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.

16-17 Від повноти Його правди й благодаті ми приймали одну благодать за іншою, бо Закон був нам даний через Мойсея, але благодать і правда прийшли через Христа.
 
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

 
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.

Ніхто й ніколи не бачив Бога, лише Єдиний Син, Який і є Богом, Tой, Xто найближчий до Отця, Він показав нам, який Бог є».[4]
 
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

19-20 Коли юдеїські лідери з Єрусалиму послали священиків і левитів запитати: «Хто ти такий?» Іоан признався щиро, не уникаючи відповіді: «Я не Христос».
 
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?

 
Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.

«То хто ж ти такий? — спитали вони, — Ілля?» «Ні», — відповів він. «Може, пророк [5]?» Він знову відповів: «Ні».
 
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.

Тоді вони мовили до нього: «Скажи нам, хто ти, щоб ми могли розповісти тим, хто нас послав сюди. Що ти скажеш про себе?»
 
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?

Іоан сказав словами пророка Ісаї: «Я голос Того, хто гукає в пустелі: „Зробіть прямим шлях для Господа”».
 
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.

Цих людей, які розпитували Іоана, послали фарисеї.
 
А посланные были из фарисеев;

Тож вони знову запитали його: «Якщо ти не Христос, не Ілля, не пророк, то чому ти хрестиш людей?»
 
И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?

26-27 У відповідь він сказав: «Я хрещу людей водою, та серед вас є Той, Невідомий вам, Хто прийде після мене. Я ж не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб розв’язати ремінці Його сандалій».
 
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто,] Которого вы не знаете.

 
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.

Все це сталося у Віфанії, по той бік ріки Йордан, де Іоан хрестив людей.
 
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.

Наступного дня, побачивши, що до нього йде Ісус, Іоан промовив: «Он гляньте, це Ягня Боже, Яке забирає на себе гріх світу.
 
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира.

Це Він, про Кого я казав: „За мною йде Той, Хто величніший за мене, бо Він був і до мене.
 
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.

Навіть я не знав Його, але я прийшов хрестити людей водою, щоб народ ізраїльський знав, що Він — Христос”».
 
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.

І ось іще що сказав Іоан: «Я бачив Духа, що сходив до Нього з неба в подобі голуба і залишався на Ньому.
 
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.

Навіть я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити людей водою, сказав мені: „Ти побачиш Духа, що зійде і залишиться з Чоловіком. Він і є Той, Хто хреститиме Духом Святим”.
 
Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.

Я це бачив і свідчу, що Він і є Син Божий[6]».
 
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.

Наступного дня Іоан знову був там з двома своїми учнями.
 
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.

Побачивши Ісуса, Який проходив повз них, він сказав: «Погляньте, ось Ягня Боже».
 
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.

Двоє його учнів почули це й послідували за Ісусом.
 
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.

Ісус обернувся і, побачивши, що вони йдуть за Ним, запитав: «Чого вам треба?» А ті відповіли: «Равві! Де Ти живеш?» («Равви» означає «Вчитель»).
 
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, — что значит: учитель, — где живешь?

«Ходімо, побачите», — відповів Ісус. Тож вони пішли й побачили, де Він живе, і залишилися в Нього аж до вечора. І було то близько четвертої години.
 
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.

Почувши те, що сказав Іоан про Нього, вони пішли за Ісусом. Одного з тих двох, звали Андрієм, і був він братом Симона, якого ще звали Петром.
 
Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

Насамперед він знайшов свого брата Симона і сказав йому: «Ми знайшли Месію». (Це слово означає «Христос»).
 
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;

Тоді Андрій привів Симона до Ісуса, та подивившись на нього, Він мовив: «Ти, Симон, син Йони, зватимешся Кифою[7]».
 
и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).

Наступного дня Ісус вирішив іти до Ґалилеї. Зустрівши Пилипа, Ісус звернувся до нього: «Йди за Мною».
 
На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.

Пилип був родом із Вефсаїди, того ж самого міста, що і Андрій та Петро.
 
Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром.

Коли Пилип зустрів Нафанаїла,[8] то сказав йому: «Ми знайшли Того, про Кого Мойсей писав у Законі і про Кого писали пророки. Це Ісус із Назарета, Йосипів Син».
 
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.

Нафанаїл запитав Пилипа: «Чи може щось добре прийти з Назарета?» А Пилип відповів: «Ходімо, сам переконаєшся».
 
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.

Побачивши, що Нафанаїл іде до Нього, Ісус сказав: «Ось справжній ізраїльтянин, який зовсім не має лукавства[9]».
 
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.

«Звідки Ти знаєш мене?» — спитав Нафанаїл. Ісус відповів: «Перш ніж тебе покликав Пилип, Я бачив тебе, коли ти сидів під фіґовим деревом».
 
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.

«Равві, Ти — Син Божий, Цар Ізраїлю», — сказав Нафанаїл. Ісус же відповів йому на те:
 
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.

«Ти повірив у Мене, бо Я сказав, що бачив тебе під фіґовим деревом? Та ти побачиш іще більші дива».
 
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.

І додав: «Істинно кажу тобі: побачиш ти, як небо розкриється і Ангели Господні підійматимуться та спускатимуться на Сина Людського».
 
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
12 чадами — детьми.
38 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.