Philippians 2 глава

Philippians
English Standard Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,
 
Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность,

complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind.
 
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;

Do nothing from selfish ambition or conceit, but in humility count others more significant than yourselves.
 
ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.

Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others.
 
Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других.

Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus,a
 
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped,b
 
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

but emptied himself, by taking the form of a servant,c being born in the likeness of men.
 
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

And being found in human form, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
 
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

Therefore God has highly exalted him and bestowed on him the name that is above every name,
 
Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,

so that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
 
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,

and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
 
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.

Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
 
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,

for it is God who works in you, both to will and to work for his good pleasure.
 
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению.

Do all things without grumbling or disputing,
 
Всё делайте без ропота и сомнения,

that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and twisted generation, among whom you shine as lights in the world,
 
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,

holding fast to the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.
 
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.

Even if I am to be poured out as a drink offering upon the sacrificial offering of your faith, I am glad and rejoice with you all.
 
Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.

Likewise you also should be glad and rejoice with me.
 
О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.

I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.
 
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.

For I have no one like him, who will be genuinely concerned for your welfare.
 
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,

For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ.
 
потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу.

But you know Timothy’sd proven worth, how as a sone with a father he has served with me in the gospel.
 
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.

I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me,
 
Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.

and I trust in the Lord that shortly I myself will come also.
 
Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.

I have thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need,
 
Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,

for he has been longing for you all and has been distressed because you heard that he was ill.
 
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.

Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
 
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
 
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.

So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,
 
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,

for he nearly diedf for the work of Christ, risking his life to complete what was lacking in your service to me.
 
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
15 чадами — детьми.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.