Філіпянам 2 глава

Пасланьне да Філіпянаў Апостала Паўла
Пераклад Антонія Бокуна → Синодальный перевод (МП)

 
 

Дык калі ёсьць якое пацяшэньне ў Хрысьце, калі ёсьць якая патоля любові, калі ёсьць якая супольнасьць Духа, калі ёсьць якая сардэчнасьць і міласэрнасьць,
 
Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность,

дапоўніце маю радасьць, каб вы тое самае думалі, тую самую любоў мелі, былі аднадушныя і аднадумныя,
 
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;

нічога ня [робячы] дзеля сварлівасьці ці дзеля пустое пахвальбы, але ў пакоры розуму шануючы адзін аднога як вышэйшых за сябе.
 
ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.

Не на сваё [толькі] няхай кожны зважае, але і на тое, што іншых.
 
Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других.

Бо няхай тое ў вас думаецца, што і ў Хрысьце Ісусе,
 
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

Які, маючы постаць Бога, не лічыў захопам быць роўным Богу,
 
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

але прынізіў Сябе, прыняўшы постаць слугі, стаўшыся на падабенства людзей і знойдзены выглядам, як чалавек,
 
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

панізіў Сябе, стаўшыся паслухмяным ажно да сьмерці, і сьмерці крыжовай.
 
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

Дзеля гэтага і Бог узвысіў Яго і даў Яму імя па-над усякае імя,
 
Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,

каб у імя Ісуса схілілася ўсякае калена нябесных, зямных і падземных
 
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,

і каб усякі язык вызнаваў, што Госпад Ісус Хрыстос у славу Бога Айца.
 
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.

Так што, улюбёныя мае, як вы заўсёды слухаліся, ня толькі, калі я прыходзіў, але шмат больш цяпер, у адсутнасьць маю, са страхам і трымценьнем зьдзяйсьняйце збаўленьне сваё,
 
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,

бо Бог ёсьць Той, Які дзейнічае ў вас паводле ўпадабаньня [Свайго], каб вы і хацелі, і дзейнічалі.
 
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению.

Усё рабіце без нараканьняў і хістаньняў,
 
Всё делайте без ропота и сомнения,

каб вы былі беззаганнымі і шчырымі дзецьмі Божымі, беззаганнымі сярод пакаленьня скрыўленага і сапсаванага, у якім вы сьвеціце, як сьвятло ў сьвеце,
 
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,

захоўваючы слова жыцьця, на пахвалу маю ў дзень Хрыстовы, што я не надарма бег і не надарма працаваў.
 
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.

Але калі я і ахвяруюся на ахвяру і служэньне веры вашай, я радуюся, і радуюся разам з усімі вамі.
 
Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.

З гэтага самага і вы радуйцеся, і радуйцеся разам са мною.
 
О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.

А я спадзяюся ў Госпадзе Ісусе хутка паслаць да вас Цімафея, каб і я ўсьцешыўся, даведаўшыся пра вас.
 
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.

Бо ня маю нікога роўнага душою, хто б гэтак шчыра пра вас клапаціўся.
 
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,

Бо ўсе шукаюць свайго, а не таго, што Хрыста Ісуса.
 
потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу.

А яго выпрабаванасьць вы ведаеце, бо ён, як сын бацьку, служыў мне дзеля Эвангельля.
 
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.

Дык я спадзяюся паслаць яго неадкладна, як толькі даведаюся адносна сябе.
 
Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.

Бо я пэўны ў Госпадзе, што і сам хутка прыйду.
 
Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.

Я палічыў патрэбным паслаць да вас Эпафрадыта, брата, і супрацоўніка, і таварыша майго, а вашага пасланца і служыцеля ў патрэбе маёй,
 
Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,

бо ён жадаў [бачыць] усіх вас і тужыў, што вы пачулі пра нядужасьць ягоную.
 
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.

Бо ён быў хворы амаль сьмяротна; але Бог зьлітаваўся над ім, дый не над ім толькі, але і нада мною, каб ня меў я смутку да смутку.
 
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

Дык я хутчэй паслаў яго, каб вы, убачыўшы яго ізноў, узрадаваліся, і каб я ня быў засмучаны.
 
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.

Дык прыйміце яго ў Госпадзе з усякай радасьцю і гэтакіх мейце ў паважаньні,
 
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,

бо ён за справу Хрыстовую быў блізкі да сьмерці, ня дбаючы пра душу [сваю], каб дапоўніць нястачу служэньня вашага мне.
 
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
15 чадами — детьми.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.