Philipper 3 глава

Philipper
Luther Bibel 1984 → Синода́льный перево́д

 
 

Weiter, liebe Brüder: Freut euch in dem Herrn! Daß ich euch immer dasselbe schreibe, verdrießt mich nicht und macht euch um so gewisser.
 
Впро́чем, бра́тия мои́, ра́дуйтесь о Го́споде. Писа́ть вам о том же для меня́ не тя́гостно, а для вас назида́тельно.

Nehmt euch in acht vor den Hunden, nehmt euch in acht vor den böswilligen Arbeitern, nehmt euch in acht vor der Zerschneidung!
 
Береги́тесь псов, береги́тесь злых де́лателей, береги́тесь обреза́ния,

Denn wir sind die Beschneidung, die wir im Geist Gottes dienen und uns Christi Jesu rühmen und uns nicht verlassen auf Fleisch,
 
потому́ что обреза́ние — мы, слу́жащие Бо́гу ду́хом, и хваля́щиеся Христо́м Иису́сом, и не на плоть наде́ющиеся,

obwohl ich mich auch des Fleisches rühmen könnte. Wenn ein anderer meint, er könne sich auf Fleisch verlassen, so könnte ich es viel mehr,
 
хотя́ я могу́ наде́яться и на плоть. Е́сли кто друго́й ду́мает наде́яться на плоть, то бо́лее я,

der ich am achten Tag beschnitten bin, aus dem Volk Israel, vom Stamm Benjamin, ein Hebräer von Hebräern, nach dem Gesetz ein Pharisäer,
 
обре́занный в восьмо́й день, из ро́да Изра́илева, коле́на Вениами́нова, Евре́й от Евре́ев, по уче́нию — фарисе́й,

nach dem Eifer ein Verfolger der Gemeinde, nach der Gerechtigkeit, die das Gesetz fordert, untadelig gewesen.
 
по ре́вности — гони́тель Це́ркви Бо́жией, по пра́вде зако́нной — непоро́чный.

Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden erachtet.
 
Но что для меня́ бы́ло преиму́ществом, то ра́ди Христа́ я почёл тщето́ю.

Ja, ich erachte es noch alles für Schaden gegenüber der überschwenglichen Erkenntnis Christi Jesu, meines Herrn. Um seinetwillen ist mir das alles ein Schaden geworden, und ich erachte es für Dreck, damit ich Christus gewinne
 
Да и всё почита́ю тщето́ю ра́ди превосхо́дства позна́ния Христа́ Иису́са, Го́спода моего́: для Него́ я от всего́ отказа́лся, и всё почита́ю за сор, что́бы приобрести́ Христа́

und in ihm gefunden werde, daß ich nicht habe meine Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt, sondern die durch den Glauben an Christus kommt, nämlich die Gerechtigkeit, die von Gott dem Glauben zugerechnet wird.
 
и найти́сь в Нём не со свое́ю пра́ведностью, кото́рая от зако́на, но с то́ю, кото́рая че́рез ве́ру во Христа́, с пра́ведностью от Бо́га по ве́ре;

Ihn möchte ich erkennen und die Kraft seiner Auferstehung und die Gemeinschaft seiner Leiden und so seinem Tode gleichgestaltet werden,
 
что́бы позна́ть Его́, и си́лу воскресе́ния Его́, и уча́стие в страда́ниях Его́, сообразу́ясь сме́рти Его́,

damit ich gelange zur Auferstehung von den Toten.
 
что́бы дости́гнуть воскресе́ния мёртвых.

Nicht, daß ich's schon ergriffen habe oder schon vollkommen sei; ich jage ihm aber nach, ob ich's wohl ergreifen könnte, weil ich von Christus Jesus ergriffen bin.
 
Говорю́ так не потому́, что́бы я уже́ дости́г и́ли усоверши́лся; но стремлю́сь, не дости́гну ли и я, как дости́г меня́ Христо́с Иису́с.

Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht so ein, daß ich's ergriffen habe. Eins aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich aus nach dem, was da vorne ist,
 
Бра́тия, я не почита́ю себя́ дости́гшим; а то́лько, забыва́я за́днее и простира́ясь вперёд,

und jage nach dem vorgesteckten Ziel, dem Siegespreis der himmlischen Berufung Gottes in Christus Jesus.
 
стремлю́сь к це́ли, к по́чести вы́шнего зва́ния Бо́жия во Христе́ Иису́се.

Wie viele nun von uns vollkommen sind, die laßt uns so gesinnt sein. Und solltet ihr in einem Stück anders denken, so wird euch Gott auch das offenbaren.
 
Ита́к, кто из нас соверше́н, так до́лжен мы́слить; е́сли же вы о чём ина́че мы́слите, то и э́то Бог вам откро́ет.

Nur, was wir schon erreicht haben, darin laßt uns auch leben.
 
Впро́чем, до чего́ мы дости́гли, так и должны́ мы́слить и по тому́ пра́вилу жить.

Folgt mir, liebe Brüder, und seht auf die, die so leben, wie ihr uns zum Vorbild habt.
 
Подража́йте, бра́тия, мне и смотри́те на тех, кото́рые поступа́ют по о́бразу, како́й име́ете в нас.

Denn viele leben so, daß ich euch oft von ihnen gesagt habe, nun aber sage ich's auch unter Tränen: sie sind die Feinde des Kreuzes Christi.
 
И́бо мно́гие, о кото́рых я ча́сто говори́л вам, а тепе́рь да́же со слеза́ми говорю́, поступа́ют как враги́ креста́ Христо́ва.

Ihr Ende ist die Verdammnis, ihr Gott ist der Bauch, und ihre Ehre ist in ihrer Schande; sie sind irdisch gesinnt.
 
Их коне́ц — поги́бель, их бог — чре́во, и сла́ва их — в сра́ме, они́ мы́слят о земно́м.

Unser Bürgerrecht aber ist im Himmel; woher wir auch erwarten den Heiland, den Herrn Jesus Christus,
 
На́ше же жи́тельство — на небеса́х, отку́да мы ожида́ем и Спаси́теля, Го́спода на́шего Иису́са Христа́,

der unsern nichtigen Leib verwandeln wird, daß er gleich werde seinem verherrlichten Leibe nach der Kraft, mit der er sich alle Dinge untertan machen kann.
 
Кото́рый уничижённое те́ло на́ше преобрази́т так, что оно́ бу́дет сообра́зно сла́вному те́лу Его́, си́лою, кото́рою Он де́йствует и покоря́ет Себе́ всё.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.