Philipper 4 глава

Philipper
Luther Bibel 1984 → Синода́льный перево́д

 
 

Also, meine lieben Brüder, nach denen ich mich sehne, meine Freude und meine Krone, steht fest in dem Herrn, ihr Lieben.
 
Ита́к, бра́тия мои́ возлю́бленные и вожделе́нные, ра́дость и вене́ц мой, сто́йте так в Го́споде, возлю́бленные.

Evodia ermahne ich und Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem Herrn.
 
Умоля́ю Ево́дию, умоля́ю Синти́хию мы́слить то же о Го́споде.

Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Gefährte, steh ihnen bei; sie haben mit mir für das Evangelium gekämpft, zusammen mit Klemens und meinen andern Mitarbeitern, deren Namen im Buch des Lebens stehen.
 
Ей, прошу́ и тебя́, и́скренний сотру́дник, помога́й им, подвиза́вшимся в благовествова́нии вме́сте со мно́ю и с Климе́нтом и с про́чими сотру́дниками мои́ми, кото́рых имена́ — в кни́ге жи́зни.

Freuet euch in dem Herrn allewege, und abermals sage ich: Freuet euch!
 
Ра́дуйтесь всегда́ в Го́споде; и ещё говорю́: ра́дуйтесь.

Eure Güte laßt kundsein allen Menschen! Der Herr ist nahe!
 
Кро́тость ва́ша да бу́дет изве́стна всем челове́кам. Госпо́дь бли́зко.

Sorgt euch um nichts, sondern in allen Dingen laßt eure Bitten in Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kundwerden!
 
Не забо́тьтесь ни о чём, но всегда́ в моли́тве и проше́нии с благодаре́нием открыва́йте свои́ жела́ния пред Бо́гом,

Und der Friede Gottes, der höher ist als alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christus Jesus.
 
и мир Бо́жий, кото́рый превы́ше вся́кого ума́, соблюдёт сердца́ ва́ши и помышле́ния ва́ши во Христе́ Иису́се.

Weiter, liebe Brüder: Was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was rein, was liebenswert, was einen guten Ruf hat, sei es eine Tugend, sei es ein Lob - darauf seid bedacht!
 
Наконе́ц, бра́тия мои́, что то́лько и́стинно, что че́стно, что справедли́во, что чи́сто, что любе́зно, что достосла́вно, что то́лько доброде́тель и похвала́, о том помышля́йте.

Was ihr gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.
 
Чему́ вы научи́лись, что при́няли и слы́шали и ви́дели во мне, то исполня́йте, — и Бог ми́ра бу́дет с ва́ми.

Ich bin aber hoch erfreut in dem Herrn, daß ihr wieder eifrig geworden seid, für mich zu sorgen; ihr wart zwar immer darauf bedacht, aber die Zeit hat's nicht zugelassen.
 
Я весьма́ возра́довался в Го́споде, что вы уже́ вновь на́чали забо́титься о мне; вы и пре́жде забо́тились, но вам не благоприя́тствовали обстоя́тельства.

Ich sage das nicht, weil ich Mangel leide; denn ich habe gelernt, mir genügen zu lassen, wie's mir auch geht.
 
Говорю́ э́то не потому́, что нужда́юсь, и́бо я научи́лся быть дово́льным тем, что у меня́ есть.

Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; mir ist alles und jedes vertraut: beides, satt sein und hungern, beides, Überfluß haben und Mangel leiden;
 
Уме́ю жить и в ску́дости, уме́ю жить и в изоби́лии; научи́лся всему́ и во всём, насыща́ться и терпе́ть го́лод, быть и в оби́лии и в недоста́тке.

ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht.
 
Всё могу́ в укрепля́ющем меня́ Иису́се Христе́.

Doch ihr habt wohl daran getan, daß ihr euch meiner Bedrängnis angenommen habt.
 
Впро́чем, вы хорошо́ поступи́ли, приня́в уча́стие в мое́й ско́рби.

Denn ihr Philipper wißt, daß am Anfang meiner Predigt des Evangeliums, als ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir Gemeinschaft gehabt hat im Geben und Nehmen als ihr allein.
 
Вы зна́ете, Филиппи́йцы, что в нача́ле благовествова́ния, когда́ я вы́шел из Македо́нии, ни одна́ це́рковь не оказа́ла мне уча́стия подая́нием и приня́тием, кро́ме вас одни́х;

Denn auch nach Thessalonich habt ihr etwas gesandt für meinen Bedarf, einmal und danach noch einmal.
 
вы и в Фессало́нику и раз и два присыла́ли мне на нужду́.

Nicht, daß ich das Geschenk suche, sondern ich suche die Frucht, damit sie euch reichlich angerechnet wird.
 
Говорю́ э́то не потому́, что́бы я иска́л дая́ния; но ищу́ плода́, умножа́ющегося в по́льзу ва́шу.

Ich habe aber alles erhalten und habe Überfluß. Ich habe in Fülle, nachdem ich durch Epaphroditus empfangen habe, was von euch gekommen ist: ein lieblicher Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig.
 
Я получи́л всё, и избы́точествую; я дово́лен, получи́в от Епафроди́та по́сланное ва́ми, как благово́нное куре́ние, же́ртву прия́тную, благоуго́дную Бо́гу.

Mein Gott aber wird all eurem Mangel abhelfen nach seinem Reichtum in Herrlichkeit in Christus Jesus.
 
Бог мой да воспо́лнит вся́кую нужду́ ва́шу, по бога́тству Своему́ в сла́ве, Христо́м Иису́сом.

Gott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
 
Бо́гу же и Отцу́ на́шему сла́ва во ве́ки веко́в! Ами́нь.

Grüßt alle Heiligen in Christus Jesus. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
 
Приве́тствуйте вся́кого свято́го во Христе́ Иису́се. Приве́тствуют вас находя́щиеся со мно́ю бра́тия.

Es grüßen euch alle Heiligen, besonders aber die aus dem Haus des Kaisers.
 
Приве́тствуют вас все святы́е, а наипа́че из ке́сарева до́ма.

Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist!
 
Благода́ть Го́спода на́шего Иису́са Христа́ со все́ми ва́ми. Ами́нь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.