К Филиппийцам 2 глава

Послание Филиппийцам
Новый русский перевод → English Standard Version

 
 

Если союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
 
So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,

то дополните ещё мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.
 
complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind.

Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
 
Do nothing from selfish ambition or conceit, but in humility count others more significant than yourselves.

Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.
 
Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others.

Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Христа Иисуса:
 
Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus,a

Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
 
who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped,b

а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
 
but emptied himself, by taking the form of a servant,c being born in the likeness of men.

Он смирил Себя и был покорным до смерти, причем смерти на кресте![5]
 
And being found in human form, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.

Поэтому Бог возвысил Его и дал Ему имя выше всех имен,
 
Therefore God has highly exalted him and bestowed on him the name that is above every name,

чтобы перед именем Иисуса преклонились все колени на небесах, на земле и под землей,
 
so that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,

и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца, что Иисус Христос есть Господь![6]
 
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом[7] явите на деле плоды вашего спасения[8],
 
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,

потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
 
for it is God who works in you, both to will and to work for his good pleasure.

Делайте всё без жалоб и споров[9],
 
Do all things without grumbling or disputing,

чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения[10]. Вы сияете среди него как звезды в мире,
 
that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and twisted generation, among whom you shine as lights in the world,

живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.
 
holding fast to the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.

И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние[11] [12], в дополнение к жертве — служению вашей веры Богу, я радуюсь вместе с вами.
 
Even if I am to be poured out as a drink offering upon the sacrificial offering of your faith, I am glad and rejoice with you all.

Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!
 
Likewise you also should be glad and rejoice with me.

Господь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
 
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.

У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тимофей.
 
For I have no one like him, who will be genuinely concerned for your welfare.

Все остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
 
For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ.

Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
 
But you know Timothy’sd proven worth, how as a sone with a father he has served with me in the gospel.

И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
 
I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me,

Господь дает мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.
 
and I trust in the Lord that shortly I myself will come also.

Сейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.
 
I have thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need,

Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.
 
for he has been longing for you all and has been distressed because you heard that he was ill.

Да, он серьезно болел и был почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
 
Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

Поэтому я с ещё большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.
 
I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.

Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.
 
So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,

Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
 
for he nearly diedf for the work of Christ, risking his life to complete what was lacking in your service to me.

Примечания:

 
Новый русский перевод
8 [5] — Распятие на кресте было самой жестокой и ужасной из казней. Смерть на кресте считалась позорной, так казнили только рабов и преступников из низших слоев общества.
10 [6] — См. Ис 45:21-24; Рим 14:11.
12 [7] — См. Пс 2:11.
12 [8] — Букв.: совершайте ваше спасение.
14 [9] — Или: без сомнений.
15 [10]Втор 32:5.
17 [11] — Иллюстрация понятная как иудеям, так и язычникам: на жертвенник возливали вино, воду и др. как дар Богу или языческим богам (см. Быт 35:14; Исх 29:40-41; Чис 15:1-10; Иер 7:18).
17 [12] — См. Быт 35:14; Исх 29:40-41; Чис 15:1-10; Иер 7:18.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.