Филиппийцам 2 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,
 
So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,

то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
 
complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind.

ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
 
Do nothing from selfish ambition or conceit, but in humility count others more significant than yourselves.

Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.
 
Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others.

Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
 
Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus,a

Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
 
who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped,b

но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
 
but emptied himself, by taking the form of a servant,c being born in the likeness of men.

смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
 
And being found in human form, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.

Посему и Бог превознёс Его и дал Ему имя выше всякого имени,
 
Therefore God has highly exalted him and bestowed on him the name that is above every name,

дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
 
so that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,

и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
 
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моём, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте своё спасение,
 
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,

потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.
 
for it is God who works in you, both to will and to work for his good pleasure.

Всё делайте без ропота и сомнения,
 
Do all things without grumbling or disputing,

чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращённого рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
 
that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and twisted generation, among whom you shine as lights in the world,

содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
 
holding fast to the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.

Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
 
Even if I am to be poured out as a drink offering upon the sacrificial offering of your faith, I am glad and rejoice with you all.

О сём самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
 
Likewise you also should be glad and rejoice with me.

Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.
 
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.

Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
 
For I have no one like him, who will be genuinely concerned for your welfare.

потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
 
For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ.

А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
 
But you know Timothy’sd proven worth, how as a sone with a father he has served with me in the gospel.

Итак, я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
 
I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me,

Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
 
and I trust in the Lord that shortly I myself will come also.

Впрочем, я почёл нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
 
I have thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need,

потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошёл слух о его болезни.
 
for he has been longing for you all and has been distressed because you heard that he was ill.

Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
 
Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
 
I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.

Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
 
So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,

ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.
 
for he nearly diedf for the work of Christ, risking his life to complete what was lacking in your service to me.

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 чадами — детьми.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.