Хр. в Филиппах 2 глава

Послание апостола Павла христианам в Филиппах
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

Так если находите вы некое утешение во Христе, если значит для вас что-нибудь любовь, если сопричастны вы Духу и ведомо вам1 милосердие и сострадание, —
 
So if there is any encouragement in Christ, any comfort from love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy,

сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины.2
 
complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind.

Не делайте ничего из духа соперничества или тщеславия, но в смирении каждый почитай другого выше себя;
 
Do nothing from selfish ambition or conceit, but in humility count others more significant than yourselves.

заботьтесь не только о своем, но [и] о благе других.
 
Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others.

И на всё это у вас должен быть тот же взгляд, что и у Христа Иисуса:
 
Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus,a

Он, по самой природе Своей Богом будучи,3 за это Свое равенство Богу не держался,4
 
who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped,b

Божественностью Своей поступился5 и принял образ раба, уподобившись смертному человеку. И по виду Своему признанный всеми за человека,6
 
but emptied himself, by taking the form of a servant,c being born in the likeness of men.

Он в смирении Своем и послушании смерть принял, смерть на кресте.
 
And being found in human form, he humbled himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.

Потому Бог и вознес Его высоко, и даровал Ему имя всех иных имен превыше,
 
Therefore God has highly exalted him and bestowed on him the name that is above every name,

дабы все на небесах, на земле и под землей колени свои преклонили пред именем7 Иисуса,
 
so that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,

и во славу Бога Отца всякий язык провозгласил8 Господом Иисуса Христа.
 
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

Итак, возлюбленные мои, всегда послушные, — не только когда я с вами, но еще более теперь, когда меня нет рядом, — со страхом и трепетом достигайте спасения своего,9
 
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,

ведь это Сам Бог для исполнения Своего благого намерения10 дает вам и желание, и силу действовать.
 
for it is God who works in you, both to will and to work for his good pleasure.

Всё делайте без ропота и споров,11
 
Do all things without grumbling or disputing,

чтобы невинными вам быть и сердцем чистыми, чтобы и впредь непорочными детьми Божьими сиять вам, как звездам во вселенной, в этом бесчестном и растленном мире,12
 
that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and twisted generation, among whom you shine as lights in the world,

предлагая погибающим слово жизни.13 Тогда смогу я в день Христов гордиться тем, что усилия мои и труд мой не были напрасны.14
 
holding fast to the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.

Но если на жертву вашу и на служение веры вашей предстоит пролиться и моей крови как жертвенному возлиянию, то и этому я радуюсь и разделяю эту радость свою со всеми вами.
 
Even if I am to be poured out as a drink offering upon the sacrificial offering of your faith, I am glad and rejoice with you all.

И вы также радуйтесь и разделите со мной эту радость.
 
Likewise you also should be glad and rejoice with me.

Надеюсь, если угодно то будет Господу Иисусу,15 вскоре послать к вам Тимофея, чтобы, всё о вас узнав, мог я успокоиться.
 
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be cheered by news of you.

Нет у меня здесь никого, кто, разделяя мои чувства, столь же искренно заботился бы о вас:16
 
For I have no one like him, who will be genuinely concerned for your welfare.

все преследуют свои цели, но не ту, что у Иисуса Христа.
 
For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ.

Испытанная же верность Тимофея вам известна: как сын с отцом17 служил он вместе со мной делу благовестия.
 
But you know Timothy’sd proven worth, how as a sone with a father he has served with me in the gospel.

Поэтому и надеюсь я именно его послать незамедлительно, как только прояснится мое положение;
 
I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me,

впрочем, и сам я скоро приду — уверенность моя в Господе.
 
and I trust in the Lord that shortly I myself will come also.

Но всё же я счел нужным прежде отправить к вам брата Эпафродита, моего сподвижника и соратника, которого вы и прислали заботиться обо мне.
 
I have thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need,

Он истосковался по всем вам18 и не находил себе покоя, узнав, что вы прослышали о его болезни.
 
for he has been longing for you all and has been distressed because you heard that he was ill.

Да он и правда был смертельно болен, но Бог миловал его, и не только его, но и меня, чтобы не прибавилась мне к одной печали еще и другая.
 
Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

Так что поспешил я послать Эпафродита, чтобы и вы, увидев его снова, могли порадоваться и чтобы я меньше беспокоился.
 
I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.

Примите же его как брата в Господе: радостно, сердечно.19 Почитайте таких, как он.
 
So receive him in the Lord with all joy, and honor such men,

Ведь он, ревнуя о деле Христовом,20 был близок к смерти, он жизнью рисковал, чтобы своим служением мне восполнить ваше отсутствие.
 
for he nearly diedf for the work of Christ, risking his life to complete what was lacking in your service to me.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: если (есть) какое утешение/ободрение во Христе, если (есть) какое ободрение/сострадание любви (или: побуждающая сила в любви), если (есть) какое общение/общность Духа, и (есть) какое.
2  [2] — Букв.: имея одну и ту же любовь, будьте единодушны и едины в мыслях.
6  [3] — Букв.: будучи в образе Божьем. Здесь слово «образ» — греч. морфэ — означает такое внешнее проявление, которое соответствует сущности, в отличие от греч. существительного схема в 2:7, означающего внешний вид, который может быть и временным.
6  [4] — Или: это Свое равенство Богу не держал как нечто похищенное.
7  [5] — Букв.: опустошил/умалил Себя.
7  [6] — Или: и по виду став как человек.
10  [7] — Букв.: во имя.
11  [8] — Или: исповедал/признал.
12  [9] — Или: хлопочите… о своем спасении; букв.: добивайтесь… своего спасения/способствуйте/оканчивайте спасение свое.
13  [10] — Друг. возм. пер.: превосходя (ваши самые) благие намерения.
14  [11] — Или: раздумий/сомнений.
15  [12] — Букв.: роде/поколении.
16  [13] — Друг. возм. пер.: твердо держась слова жизни.
16  [14] — Букв.: что не тщетно бежал (в состязании) и не тщетно потрудился.
19  [15] — Букв.: надеюсь же в Господе Иисусе.
20  [16] — Или: кто по-настоящему позаботится о ваших (нуждах).
22  [17] — Букв.: как дитя отцу.
26  [18] — В некот. рукописях: он страстно желал всех вас увидеть.
29  [19] — Букв.: примите его… со всякой радостью.
30  [20] — В некот. рукописях: Господнем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.