Хр. в Филиппах 2 глава

Послание апостола Павла христианам в Филиппах
Под редакцией Кулаковых → Переклад Хоменка

 
 

Так если находите вы некое утешение во Христе, если значит для вас что-нибудь любовь, если сопричастны вы Духу и ведомо вам1 милосердие и сострадание, —
 
Коли, отже, є в Христі якась утіха, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа та якесь серце і милосердя,

сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины.2
 
то завершіте мою радість: думайте те саме, майте любов ту саму, будьте однодушні, згідливі.

Не делайте ничего из духа соперничества или тщеславия, но в смирении каждый почитай другого выше себя;
 
Не робіть нічого підо впливом суперечки, чи з марної слави, але вважаючи в покорі один одного за більшого від себе;

заботьтесь не только о своем, но [и] о благе других.
 
майте на увазі користь не власну, а радше інших.

И на всё это у вас должен быть тот же взгляд, что и у Христа Иисуса:
 
Плекайте ті самі думки в собі, які були й у Христі Ісусі.

Он, по самой природе Своей Богом будучи,3 за это Свое равенство Богу не держался,4
 
Він, існуючи в Божій природі, не вважав за здобич свою рівність із Богом,

Божественностью Своей поступился5 и принял образ раба, уподобившись смертному человеку. И по виду Своему признанный всеми за человека,6
 
а применшив себе самого, прийнявши вигляд слуги, ставши подібним до людини. Подобою явившися як людина,

Он в смирении Своем и послушании смерть принял, смерть на кресте.
 
він понизив себе, ставши слухняним аж до смерти, смерти ж — хресної.

Потому Бог и вознес Его высоко, и даровал Ему имя всех иных имен превыше,
 
Тому і Бог його вивищив і дав йому ім'я, що понад усяке ім'я,

дабы все на небесах, на земле и под землей колени свои преклонили пред именем7 Иисуса,
 
щоб перед іменем Ісуса всяке коліно приклонилося на небі, на землі й під землею,

и во славу Бога Отца всякий язык провозгласил8 Господом Иисуса Христа.
 
і щоб усякий язик визнав, що Ісус Христос є Господь на славу Бога Отця.

Итак, возлюбленные мои, всегда послушные, — не только когда я с вами, но еще более теперь, когда меня нет рядом, — со страхом и трепетом достигайте спасения своего,9
 
Отож, мої любі, як то ви завжди були слухняні, працюйте над спасінням вашим в острасі та трепеті, не тільки коли я присутній, але ще більше тепер, коли мене нема між вами,

ведь это Сам Бог для исполнения Своего благого намерения10 дает вам и желание, и силу действовать.
 
бо то Бог викликає у вас і хотіння і діяння за своїм уподобанням.

Всё делайте без ропота и споров,11
 
Усе робіть без нарікання і мудрування,

чтобы невинными вам быть и сердцем чистыми, чтобы и впредь непорочными детьми Божьими сиять вам, как звездам во вселенной, в этом бесчестном и растленном мире,12
 
щоб ви були бездоганні й щирі, непорочні діти Божі серед лукавого й розбещеного роду, серед якого сяєте, немов світила у світі,

предлагая погибающим слово жизни.13 Тогда смогу я в день Христов гордиться тем, что усилия мои и труд мой не были напрасны.14
 
зберігаючи слово життя, на похвалу мені в день Христа, що я біг не дарма і трудився не марно.

Но если на жертву вашу и на служение веры вашей предстоит пролиться и моей крови как жертвенному возлиянию, то и этому я радуюсь и разделяю эту радость свою со всеми вами.
 
Ба навіть коли мушу пролити мою кров на жертву й офіру за вашу віру, я радуюсь і веселюся разом з усіма вами.

И вы также радуйтесь и разделите со мной эту радость.
 
Та й ви також радуйтеся і веселіться зо мною.

Надеюсь, если угодно то будет Господу Иисусу,15 вскоре послать к вам Тимофея, чтобы, всё о вас узнав, мог я успокоиться.
 
Надіюсь у Господі Ісусі послати до вас незабаром Тимотея, щоб і мені на серці стало легше, коли довідаюся про вас.

Нет у меня здесь никого, кто, разделяя мои чувства, столь же искренно заботился бы о вас:16
 
Нікого бо не маю рівного йому душею, що так щиро дбав би про вас,

все преследуют свои цели, но не ту, что у Иисуса Христа.
 
бо всі шукають чогось власного, а не Христа Ісуса.

Испытанная же верность Тимофея вам известна: как сын с отцом17 служил он вместе со мной делу благовестия.
 
Ви знаєте його випробувану чесність: він, як син батькові, служив зо мною справі Євангелії.

Поэтому и надеюсь я именно его послать незамедлительно, как только прояснится мое положение;
 
Отож, надіюся його до вас послати, як лиш довідаюся, як воно зо мною.

впрочем, и сам я скоро приду — уверенность моя в Господе.
 
А я маю в Господі впевнену надію, що скоро й сам прибуду.

Но всё же я счел нужным прежде отправить к вам брата Эпафродита, моего сподвижника и соратника, которого вы и прислали заботиться обо мне.
 
Але вважав необхідним послати до вас Епафродита, мого брата і співробітника та співвояка, якого ви послали, і служителя в моїй потребі;

Он истосковался по всем вам18 и не находил себе покоя, узнав, что вы прослышали о его болезни.
 
бо він за вами всіма побивався і непокоївся — тому, що ви почули про його недугу.

Да он и правда был смертельно болен, но Бог миловал его, и не только его, но и меня, чтобы не прибавилась мне к одной печали еще и другая.
 
Він бо, справді, занедужав смертельно, але Бог змилувався над ним, та не лише над ним, а й надо мною, щоб я не мав смутку за смутком.

Так что поспешил я послать Эпафродита, чтобы и вы, увидев его снова, могли порадоваться и чтобы я меньше беспокоился.
 
Тому я послав його вам, щоб ви, знову побачивши його, зраділи і щоб і я мав менше смутку.

Примите же его как брата в Господе: радостно, сердечно.19 Почитайте таких, как он.
 
Прийміть же його в Господі з усякою радістю і майте таких у пошані,

Ведь он, ревнуя о деле Христовом,20 был близок к смерти, он жизнью рисковал, чтобы своим служением мне восполнить ваше отсутствие.
 
бо за Христове діло він наблизився до смерти, наражаючи життя на небезпеку, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: если (есть) какое утешение/ободрение во Христе, если (есть) какое ободрение/сострадание любви (или: побуждающая сила в любви), если (есть) какое общение/общность Духа, и (есть) какое.
2  [2] — Букв.: имея одну и ту же любовь, будьте единодушны и едины в мыслях.
6  [3] — Букв.: будучи в образе Божьем. Здесь слово «образ» — греч. морфэ — означает такое внешнее проявление, которое соответствует сущности, в отличие от греч. существительного схема в 2:7, означающего внешний вид, который может быть и временным.
6  [4] — Или: это Свое равенство Богу не держал как нечто похищенное.
7  [5] — Букв.: опустошил/умалил Себя.
7  [6] — Или: и по виду став как человек.
10  [7] — Букв.: во имя.
11  [8] — Или: исповедал/признал.
12  [9] — Или: хлопочите… о своем спасении; букв.: добивайтесь… своего спасения/способствуйте/оканчивайте спасение свое.
13  [10] — Друг. возм. пер.: превосходя (ваши самые) благие намерения.
14  [11] — Или: раздумий/сомнений.
15  [12] — Букв.: роде/поколении.
16  [13] — Друг. возм. пер.: твердо держась слова жизни.
16  [14] — Букв.: что не тщетно бежал (в состязании) и не тщетно потрудился.
19  [15] — Букв.: надеюсь же в Господе Иисусе.
20  [16] — Или: кто по-настоящему позаботится о ваших (нуждах).
22  [17] — Букв.: как дитя отцу.
26  [18] — В некот. рукописях: он страстно желал всех вас увидеть.
29  [19] — Букв.: примите его… со всякой радостью.
30  [20] — В некот. рукописях: Господнем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.